並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

441 - 480 件 / 995件

新着順 人気順

translationの検索結果441 - 480 件 / 995件

  • Machine Translation and Sequence to Sequence Models

    CS 11-731 Language Technologies Institute, School of Computer Science Carnegie Mellon University Tuesday/Thursday 1:30-2:50PM, GHC4102 Instructors/TAs: Instructor: Graham Neubig (gneubig@cs.cmu.edu) Office hours: Monday 4:00-5:00PM (GHC5409) TAs: Qinlan Shen and Dongyeop Kang (cs11-731-sp2017-tas@cs.cmu.edu) Office hours: Tuesday 3:00-4:00PM (Dongyeop@GHC5713), Wednesday 11:00-12:00AM (Qinlan@GHC6

    • 満足せる豚。眠たげなポチ。:Rolling on Ruby on Rails - Japanese Translation - p5

      Pages: 1, 2, 3, 4, 5 レシピをカテゴリー分けする これでレシピとカテゴリーをもったクックブックになった。あとは紐付けが必要だ。レシピがなんらかのカテゴリーに所属するようにしたい。これはrecipesテーブルにフィールドを追加してそれぞれのレシピのカテゴリーidを持たせて実現しよう。あとはカテゴリーのドロップダウンリストを使えるようにするためにレシピにedit メソッドを追加しよう。 まず、categoryテーブルのキーと対応するようにint(6)のcategory_id フィールドをrecipe テーブルへ追加する。Figure 48の通り。 Figure 48. 新しいcategory_idを持ったrecipe テーブル このフィールドにはレシピの所属するカテゴリーのid が入る。ここでRecipe モデルクラスにもこのことを教えてやろう。 c:\rails\cook

      • ラクダとおもちゃのアヒル - The Joel on Software Translation Project

        Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年12月15日 水曜 あなたは最新の写真アルバムソフトをリリースしたばかりだ。あるメカニズムを使い、あなたは人々にそのソフトウェアのことをどうにか知らせることができた(その方法は読者に宿題として残す)。あなたは人気のあるブログをやっているのかもしれないし、あるいはウォルト・モスバーグがウォールストリートジャーナルで激賞するレビューを書いてくれたのかもしれない。 あなたの次なる大きな疑問は、「このソフトの値段をいくらにしたらいいんだろう?」ということだ。専門家に聞いてみても、どうもわからないようだ。価格付けというのは暗くて深い謎なんだ、と彼らは言う。ソフトウェア会社が犯す最大の間違いは、あまりに安くして十分な収入が得られず、ビジネスから脱落するというものだ。それよりもさらに大きな間違いは、そう、最大の間違いよりももっと大きな間違いは、値段を高

        • Setup  |  Cloud Translation  |  Google Cloud

          Send feedback Stay organized with collections Save and categorize content based on your preferences. Setup To start using Cloud Translation, you need a project that has the Cloud Translation API enabled and credentials to make authenticated calls. The following sections detail how to get set up before you make your first call to the Cloud Translation API. The setup process involves the Google Clou

            Setup  |  Cloud Translation  |  Google Cloud
          • マネジメント法3種(イントロダクション) - The Joel on Software Translation Project

            Joel Spolsky / 青木靖 訳 2006年8月7日 月曜 チームであれ会社であれ軍隊であれ国であれ、何かを率いようとするときに直面する主たる問題は、みんなを同じ方向に進ませなきゃいけないということだ。これは実際には「他の人を思った通りに動かす」ということを体裁良く言っているにすぎない。 こんな風に考えてみるといい。あなたのチームの人数が1人より多いなら、そこには異なる意志を持った異なる人間がいることになる。彼らはあなたが望んでいるのとは違ったことを望んでいる。あなたがスタートアップの創業者であるなら、大金をさっさと稼いで引退し、その後の20年くらいは女性ブロガーのためのカンファレンスとかに行って過ごしたいと思うかもしれない。だからあなたはサンドヒルロードを走り回り、会社を買い取ってYahoo!に売ってくれそうなVCと会話することに時間のほとんどを費やす。しかしスタッフの1人である

            • Simple translation tools.<!--{jp} 簡単な翻訳ツール--><!-- none简单的翻译工具--><!--{cn} 简单的翻译工具-->

              This is a use of HTML comments page translation solution. For a small amount of static pages, this solution is more simple. it has no dependents, Compression only (4KB) Install As Modules $ npm install translater.js Client-side usage <div> 这里是中文 <!--{jp}ここは日本語です--> <!--{en}Here is English--> </div> <script src="../dist/translater.min.js" type="text/javascript"></script> <script type="text/javascri

              • Google Translate の実力を実感する&quot;Translation Party&quot;

                ネタです。機械による自動翻訳も一般的なものになってきましたが、果たして実力はどの程度なのでしょうか?それがイヤというほど実感できるのがこちらのサービス(via Neatorama): ■ Translation Party Google の翻訳サービス"Google Translate"で作られたサイト。何か英文を入れてスタートすると、英語->日本語->英語->日本語……という変換を繰り返し、均衡点(変換してもまったく同じ答えが出てくる状態)を見つけてくれます(日本文でスタートすることも可能)。例えば"It is no use crying over spilt milk"(覆水盆に返らず)を試してみると: 「ミルク、牛乳と泣きながら」になりました。ということで、これは翻訳ツールの頼りなさを笑ってしまおうという冗談サイトだったわけですね。いろいろともの凄い翻訳をしてくれるのですが、個人的に

                  Google Translate の実力を実感する&quot;Translation Party&quot;
                • 日本知的財産翻訳協会(NIPTA)Nippon Intellectual Property Translation Association

                  • Adversarial Neural Machine Translation

                    In this paper, we study a new learning paradigm for Neural Machine Translation (NMT). Instead of maximizing the likelihood of the human translation as in previous works, we minimize the distinction between human translation and the translation given by an NMT model. To achieve this goal, inspired by the recent success of generative adversarial networks (GANs), we employ an adversarial training arc

                    • mbstring.encoding_translation有効時にhashDoS脆弱性 - Opensource days

                      すでに徳丸氏がTwitterでコメントされていますが、PHPの過去のバージョン全てにおいてmbstring.encoding_translationをOn(有効)にした際にmax_input_varsによる制約が無効になってしまうという問題がありました。max_input_varsはユーザ入力変数の最大数を指定するパラメータであり、hashDoS対策として導入されたものです。この結果として、mbstring.encoding_translation=Onの設定でhashDoS脆弱性が存在していました。 mbstring.encoding_translationはmbstringの機能で、ユーザー入力パラメータの文字エンコーディングを自動的に内部文字エンコーディングに変換する用途で使用されています。 昨日公開された最新のバージョン(PHP 5.4.9またはPHP 5.3.19)ではこの問題が

                        mbstring.encoding_translation有効時にhashDoS脆弱性 - Opensource days
                      • 下っ端でも何かを成し遂げる方法 - The Joel on Software Translation Project

                        Joel Spolsky ジョエル・スポルスキ 翻訳: Yasushi Aoki 青木靖 2001/12/25 このサイトではソフトウェアマネジメントを扱っている。しかしあなたは経営命令で組織を変える力を持ってないかもしれない。あなたが階級組織の最下層にいる下っ端のプログラマなら、人々にスケジュールやバグデータベースを作るように命令することができないのは明らかだ。そしてあなたがマネージャであったとしても、開発者を管理するのは牧猫するようなもので、違いはそんなに楽しくないことだとわかるだろう。「こうしろ」と言うだけではそうはならないのだ。 ジョエルテストで低いスコアしか取れない組織であなたが働いているのなら、それはいら立たしいことだろう。あなたのコードがいかに良くとも、あなたの同僚がああもまずいコードを書き、あなたは自分がそのプロジェクトに関係付けられていることが恥ずかしく感じられる。あるい

                        • Professional Translation and Free Translator for websites and text

                          1win Apostas: Explorando a emoção do esporte através desse excelente cassino on-line Código promocional para obter um bônus: SORSS Ir para o site No mundo das casas de apostas on-line, a 1win conseguiu se consagrar como uma plataforma confiável que oferece uma variedade de opções de apostas para os apostadores brasileiros.

                          • 『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』 4月25日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン

                            ★スピーディーに展開し過ぎな完結編なのです。 ●皆様おはようございます。 こんにちは、こんばんはです♪ Zガンダム劇場版三部作の1と2を紹させて頂いたのに、完結編となる3を紹介しないのもなんだか中途半端なので、今回は三部作のラストを飾る作品『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』をご紹介させて頂きます。 引用元:BS12公式ホームページ 連邦軍内の派閥争いとも言えるZガンダムのお話は、(ファースト)ガンダムが「1年戦争」と呼ばれるのに対し、「グリプス戦役」と呼ばれます。 これは、エゥーゴが「グリプス」と言うスペースコロニーでガンダムMk-Ⅱを強奪したことが、本格的な戦いのきっかけとなったからだったりします。 エリート軍人かつ地球至上主義であり、ときには毒ガスによる大量虐殺も辞さない「ティターンズ」。 それに異を唱え、ティターンズの台頭を阻止すべく結

                              『機動戦士ΖガンダムIII A New Translation -星の鼓動は愛-』 4月25日19時〜BS12にて放送なのです!! - テイルズ・オブ・シングルマン
                            • PS3ゲームレビュー「SIREN: New Translation」

                              【10月3日】 バンダイナムコ、今度のゲレンデはスノーボードも! Wii「ファミリースキー ワールドスキー&スノーボード」 任天堂、Wii「Wii Music」10月16日発売 誰でも簡単に楽器を演奏できる音楽ソフト セガ、Wii「ソニックと暗黒の騎士」 ソニック最新作は「アーサー王と円卓の騎士」が舞台! マイクロソフト、Xbox 360本体に「ラスト レムナント」を同梱した 「Xbox 360 ラスト レムナント プレミアムパック」発売決定 西健一氏、飯野賢治氏による対談が実現 「iPhoneのために作ったゲーム『newtonica』」で新作を披露 GPコアエッジ、WIN「アルテイル2 〜銀陽帝大戦」 弊誌専用枠として1,000名のクローズドβテスターを募集 オンラインゲームファーストインプレッション コミカルに、シンプルに、楽しく! 劇的に生まれ変わった新時代の「Bat

                              • Google admits 'garbage in, garbage out' translation problem

                                Google's ever-so-clever Google Translate service may be falling foul of a problem known to grizzled engineers across the globe: garbage in, garbage out. The problem was discussed by Google's director of research, Peter Norvig at the Nasa Innovative Advanced Concepts conference at Stanford, California on Wednesday, in response to a question by an audience member. Norvig admitted that Google was "aw

                                • ‎Japanese Translation

                                  【The Best Japanese Translation App for Japanese Learning Users. Over 1 million downloads ! 】 【Translation Japanese into 7 major languages / 7 languages into Japanese】 For its high translation quality, this service has been popular in Japan for more than 15 years. [Features] 1- Easy to Sound, Copy, Share. 2- Check the quality of translation by comparing the translation with the retranslation. 3- Ta

                                    ‎Japanese Translation
                                  • Japanese translation for RailsAdmin

                                    rails_admin.ja.yml � ��U P͘��U ja: admin: js: true: True false: False is_present: 存在する is_blank: 空白 date: 日付 ... between_and_: ... から ... today: 今日 yesterday: 昨日 this_week: 今週 last_week: 先週 time: 時刻 ... number: 数字 ... contains: 含む does_not_contain: 含まない is_exactly: 完全に一致 starts_with: で始まる ends_with: で終わる too_many_objects: "対象が多すぎます、上の検索ボックスを使用してください" no_objects: "対象が見つかりません" clear: クリア loading: "

                                      Japanese translation for RailsAdmin
                                    • hakim bey - t.a.z. the tempoarry autonomous zone, ontological anarchy, poetic terrorism / japanese translation /

                                      Hakim Bey, "T.A.Z. THE TEMPORARY AUTONOMOUS ZONE, ONTOLOGICAL ANARCHY, POETIC TERRORISM" Anti-copyright, 1985, 1991. May be freely pirated & quoted - the auther & publisher, however, would like to be informed at;

                                      • ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 | Google Cloud 公式ブログ

                                        ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 世界中の顧客に、「夢」や「感動」に溢れるサービスで、安全かつ高品質な空の旅を提供する全日本空輸株式会社(以下、ANA)。同社 CS推進部では、より一層の顧客満足度の向上を目的に、「ご意見・ご要望デスク」を運営しています。今回、グローバル対応の一環として開発したブラウザ翻訳システムのプラットフォームに GCP を採用。開発の中心となった ANA のキーマン 3 名と、開発をサポートしたトップゲートのエンジニア 1 名に話を伺いました。 利用している Google Cloud Platform サービス Google App Engine、Cloud Datastore、Google Cloud Storage、 Cloud Translation AP

                                          ブラウザ翻訳システムを Cloud Translation API で構築 翻訳の精度やセキュリティ、専門用語に対応できる柔軟性で採用を決定 | Google Cloud 公式ブログ
                                        • GitHub - OpenNMT/OpenNMT: Open Source Neural Machine Translation in Torch (deprecated)

                                          You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                            GitHub - OpenNMT/OpenNMT: Open Source Neural Machine Translation in Torch (deprecated)
                                          • Google's AI translation tool seems to have invented its own secret internal language | TechCrunch

                                            Google’s AI translation tool seems to have invented its own secret internal language All right, don’t panic, but computers have created their own secret language and are probably talking about us right now. Well, that’s kind of an oversimplification, and the last part is just plain untrue. But there is a fascinating and existentially challenging development that Google’s AI researchers recently ha

                                              Google's AI translation tool seems to have invented its own secret internal language | TechCrunch
                                            • translation missing:が出たとき - satake7’s memo

                                              Rails2.2.2で、こんな(↓)エラーが出たとき、どこをチェックすればいいかのメモ。 translation missing: ja, activerecord, errors, template, header translation missing: ja, activerecord, errors, template, body config/locales/ja.yml 『<%= f.error_messages %>』あたりで I18nが出すエラーなので、ja.ymlをチェックする。 このあたり(↓)がダブっている可能性大。 activerecord: errors: あと、ymlではタブはダメ。スペースでインデントすること。(NetBeansでインデントが揃わないことに腹を立てて、タブのスペース置き換えを止めてしまったりするとこういう目にあう) 参考 http://d.ha

                                                translation missing:が出たとき - satake7’s memo
                                              • GnuCash 日本語翻訳 Japanese translation

                                                ATLAS dictionaries User's Dictionary Translation Memory GnuPG GnuPG glossary Link GnuCash GnuCash Web page GnuCash 日本語ウェブページ GnuCash SVN GnuCash SVN アクセス方法 OFX OFXの規格書 libofx Web page GnuPG The GNU Privacy Guard GnuPG Translation Project (TP) Translation Project TP 日本語チーム ATLAS translation software ATLAS (English) ATLAS (Japanese) 作者のblog たあのメモ たあのメモ label:GnuCash 更新履歴

                                                  GnuCash 日本語翻訳 Japanese translation
                                                • Online translation tool | Pootle

                                                  Get your community translating your software into their languages. Multiple file formats Key localization file formats are supported, including Gettext PO, XLIFF, Java .properties, PHP arrays and many more supported by the Translate Toolkit. Focus on quality Ensures the best quality localizations by automatically detecting common errors made by translators.

                                                  • Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit

                                                    Jump to navigation

                                                      Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit
                                                    • Translation Blog | Kwintessential

                                                      Your one-stop-shop for all of our features, news reports, updates and blogs about the affairs and various language and translation-related happenings across the globe.

                                                        Translation Blog | Kwintessential
                                                      • Twitter、ユーザーの協力で翻訳を進める「Translation Center」を開設

                                                        • DeepL's next-gen LLM outperforms ChatGPT-4, Google, and Microsoft for translation quality

                                                          Our next-generation (“next-gen”) language model outperforms Google Translate, ChatGPT-4, and Microsoft for translation quality The new LLM's translations require fewer edits, with Google needing 2x and ChatGPT-4 needing 3x more edits to achieve the same quality As part of our mission to provide the highest quality translations to businesses around the world, we’re excited to introduce our next-gen

                                                            DeepL's next-gen LLM outperforms ChatGPT-4, Google, and Microsoft for translation quality
                                                          • Project Aardvark Functional Specification (Jp) - The Joel on Software Translation Project

                                                            公開版への序文 Joel Spolsky Copilot.comの最終版(この仕様書では「Aardvark」と呼んでいる)が2005年8月始めに製造工程に入ったので、この仕様書はもはや歴史的な関心の対象でしかない。私はこれをJoel on Softwareの一部として公開することにした。Fog Creekで実際に書かれている仕様書のサンプルを見たがっている人たちがたくさんいたからだ。 この仕様書には1つ大きな誤りがあった。私がこれを書いた時、SSLで使われているポート443が、プロキシサーバを使うように構成されたネットワークでも開いているものだと思っていた。ブラウザから「マン・イン・ザ・ミドル」攻撃と見えるので、プロキシサーバでSSLトラフィックを転送することはできないと信じ込んでいたのだ。これは誤りで、不正確で、間違っており、最初のベータ版をリリースした後になって、それがいかに間違ってい

                                                            • ラクダとおもちゃのアヒル - The Joel on Software Translation Project

                                                              Joel Spolsky / 青木靖 訳 2004年12月15日 水曜 あなたは最新の写真アルバムソフトをリリースしたばかりだ。あるメカニズムを使い、あなたは人々にそのソフトウェアのことをどうにか知らせることができた(その方法は読者に宿題として残す)。あなたは人気のあるブログをやっているのかもしれないし、あるいはウォルト・モスバーグがウォールストリートジャーナルで激賞するレビューを書いてくれたのかもしれない。 あなたの次なる大きな疑問は、「このソフトの値段をいくらにしたらいいんだろう?」ということだ。専門家に聞いてみても、どうもわからないようだ。価格付けというのは暗くて深い謎なんだ、と彼らは言う。ソフトウェア会社が犯す最大の間違いは、あまりに安くして十分な収入が得られず、ビジネスから脱落するというものだ。それよりもさらに大きな間違いは、そう、最大の間違いよりももっと大きな間違いは、値段を高

                                                              • 100 Best Novels, in Translation, Since 1900

                                                                Cockburn calls one morning back in 2005. “Jeffrey, don’t you think Frankie could play Behemoth in the movie?” Frankie was Alex’s gregarious black cat, rather hefty with feline dreadlocks and an imperious manner. “Which movie would that be?” “The Master and Margarita, of course. Don’t tell me you haven’t read your Bulgakov? I’m astonished. Simply astonished.” Three days later, I had indeed read by

                                                                  100 Best Novels, in Translation, Since 1900
                                                                • Yahoo!グループ : translation tool user's group in Japanes ( ソフトウェアのメーリングリスト)

                                                                  グループの説明: A forum for TRADOS and other translation tool users in Japan. Messages are written in Japanese.//TRADOS をはじめとする各種翻訳支援ツールに関する日本語ユーザー間の情報交換を目的とした自主運営eグループです。SDL TRADOS社のオフィシャルなサポートMLではありません。誰でも参加できます。 ★注意事項★ ●MLの趣旨と異なるメッセージの投稿については管理人の判断にもとづき予告なくメッセージの削除と投稿者の除名の手続きをとらせていただく場合がありますので、あらかじめご承知おきください。 ●情報を提供してくださった方がメッセージのなかの三行程度を自己PRにあてることは、読者の方にとって迷惑より利益のほうが大きいとの判断から認めています。 ●投稿してもよいかどうかを

                                                                  • ブックレビュー - The Joel on Software Translation Project

                                                                    Joel Spolsky / 青木靖 訳 2002年3月13日 水曜 「すべてのプログラマのための完璧にかなり近いリスト」 -- ジャン・ダーク どんな本を読んでいるかということから、その人について多くのことを知ることができる。あなたの読む本がすべて私と同じなら、きっとあなたも私と同じように考えるようになる。私は常々そんな風に考えていた。 それでここに用意したのが「ジョエルのプログラマの書棚」だ。この短いリストは、すべての現役プログラマが本当に読むべきだと私が思っている本を集めたものだ。私自身の書いた本も気付かないようにもぐり込ませてあって、買ってもらえると私に2ドルばかり入る。 やさしいソフトウェアマネジメント Tom Demarco and Timothy R. Lister, "Peopleware: Productive Projects and Teams" 「ピープルウエア 第

                                                                    • GitHub - openai-translator/openai-translator: 基于 ChatGPT API 的划词翻译浏览器插件和跨平台桌面端应用 - Browser extension and cross-platform desktop application for translation based on ChatGPT API.

                                                                      You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                        GitHub - openai-translator/openai-translator: 基于 ChatGPT API 的划词翻译浏览器插件和跨平台桌面端应用 - Browser extension and cross-platform desktop application for translation based on ChatGPT API.
                                                                      • 手軽にWebページを翻訳できるChrome拡張「どこでも翻訳 Anywhere Translation」NOT SUPPORTED

                                                                          手軽にWebページを翻訳できるChrome拡張「どこでも翻訳 Anywhere Translation」NOT SUPPORTED
                                                                        • セリエマ🔞 on Twitter: "翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo"

                                                                          翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo

                                                                            セリエマ🔞 on Twitter: "翻訳Translation: 画像一つで西洋エンタメの現状を表現する方法。 https://t.co/y8wiYBa8sf https://t.co/n5D7s6zheo"
                                                                          • Travatar - A Tree-to-String Translation Toolkit

                                                                            This is the home of Travatar, a tree-to-string statistical machine translation system. In other words, when performing translation, you first parse the input using a syntactic parser, then Travatar will perform translation for you. This is particularly effective for language pairs that require a large amount of reordering, such as English-Japanese. Download/Install Documentation Development/Suppor

                                                                            • Bad Apple!! - Full Version w/video [Lyrics in Romaji, Translation in English]

                                                                              I did a montage of the video "Bad Apple!!" to go with the full version. The song is sang by Nomico and made by Alstroemeria Records. At some places, it's not lag. It's just the video that is slow down. ==How to see the subtitles (updated on July 3rd, 2020)== Those who are not familiar with the YouTube Captions, you just have to press the settings button and go to "Subtitles/CC", it will give you

                                                                                Bad Apple!! - Full Version w/video [Lyrics in Romaji, Translation in English]
                                                                              • Xenogears Perfect Works Translation

                                                                                My scanlation of the Xenogears Perfect Works. It took around 4 months of work here and there and at last it's done! I was inspired to teach myself to read japanese mostly because of this book. Then, of course there is a huge amount of anime out there they haven't brought here . . . Some things sound very awkward, but I went in favor of a literal translation to keep the information intact, so bear

                                                                                  Xenogears Perfect Works Translation
                                                                                • GitHub - mlpnlp/mlpnlp-nmt: This is a sample code of "LSTM encoder-decoder with attention mechanism" mainly for understanding a recently developed machine translation framework based on deep neural networks.

                                                                                  You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session. You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session. You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session. Dismiss alert

                                                                                    GitHub - mlpnlp/mlpnlp-nmt: This is a sample code of "LSTM encoder-decoder with attention mechanism" mainly for understanding a recently developed machine translation framework based on deep neural networks.