字幕なしで『WWDC』や『Google I/O』を視聴するために、リスニング力を鍛える方法【連載:コピペで使えるIT英語tips】 2013/07/30公開 最近はさまざまなカンファレンスがUstreamなどを使って生配信されることが多い。代表的なところでは、Appleの開発者向けイベント『WWDC』(2013年の模様はコチラ)や、Googleが主催する『Google I/O』などが日本でも人気が高い。 読者の中にもリアルタイムで視聴しようと、眠い目をこすりながら生中継に見入ったという方もいるのではないだろうか。 このように、いまや世界の最新IT技術をリアルタイムで知ることができるようになったが、日本人エンジニアの場合、日本語に翻訳されてからその内容を知るという人もまだまだ少なくないはず。 いち早く情報や技術を取り入れ、エンジニアとしての知識を高めるためには、英語を英語のまま理解できる力が
基本的に日本語の「購入する」と「買う」の違いに似ています。「購入」は漢語で堅く、フォーマルな感じがしますよね。「買う」は漢字を当てて書いていますが、和語ですので普段着の感覚です。purchaseはラテン語系の単語でフランス語経由で入ってきました。だいたいラテン語、ギリシャ語系の言葉は堅くフォーマルな感じがします。buyはゲルマン語系(英語もゲルマン語族の一つ)の単語で、普段着の感覚です。 こういう単語のペアはいくつもありますよ。 ask <-> inquire give <-> donate 片方がイディオムになりますが、次のようなペアはおなじみですよね。 put up with <-> tolerate put off <-> postpone look into <-> examine Jackass the Latestさんのおっしゃる通り、ゲルマン語系の言葉の方が意味が広いです。(
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く