タグ

ブックマーク / triple-underscore.github.io (6)

  • Referrer Policy(日本語訳)

    ◎要約 この文書は、[ 作者が,自身が作成した文書に~referrer施策を設定する方法 ], および[ そのような施策による[[ 外向けの要請/~navi ]に伴われる `Referer$h ~HTTP~header ]への影響i ]について述べる。 ◎ This document describes how an author can set a referrer policy for documents they create, and the impact of such a policy on the Referer HTTP header for outgoing requests and navigations. ◎位置付け これは編集者草案の公な複製です… 【以下、この節の内容は,~SOTD-W3Cに移譲。】 1. 序論 ◎非規範的 文書から為された要請や, 文書から他所へ

  • Good Practices for Capability URLs (日本語訳)

    ◎要約 `能力~URL$は、 それを有する誰にでも,それが指す資源への~accessを是認する。 ~appの設計~patternには、 これが特に有用になるものがある — 能力~URLは、 利用者が~siteに~log-inする必要をなくし,他者に容易に委任できるので。 が、 それらの利用は,~securityに何らかの課題をもたらし得る — ~URLは、 一般に,秘匿に保つことは要求されないことから、 能力~URLが意図されない誰かの手中へ漏洩し得る~routeには,様々なものがあるので。 この文書は、 能力~URLを自身の~appの中に組入れたいと望む~web開発者~向けに, これらの~riskを最小~化するための良な実施をいくつか供する。 ◎ Capability URLs grant access to a resource to anyone who has the URL. T

  • Uniform Resource Identifier (URI): 一般的構文

    Studying HTTP > RFC-Translations related HTTP この文書は、 T. Berners-Lee, R. Fielding, L. Masinter: Uniform Resource Identifier (URI): Generic Syntax (RFC 3986), January 2005. を 橋英彦 が日語訳した物です。 この文書の取り扱いについては、[Studying HTTP] の RFC 日語訳を利用するにあたってに従って下さい。 Network Working Group Request for Comments: 3986 STD: 66 Updates: 1738 Obsoletes: 2732, 2396, 1808 Category: Standards Track T. Berners-Lee W3C/MIT R.

    rikuba
    rikuba 2020/09/15
    「付録 B. 正規表現による URI 参照の解析」
  • CSS Typed OM Level 1(日本語訳)

    ◎要約 ~CSSOM値~文字列を~JSにおいて有意義な型の表現に変換したり,元へ戻すことは、 有意な処理能~overheadを被り得る。 この仕様は、 ~CSS値を有型~JS~objとして公開して,容易かつ高処理能に操作できるようにする。 ◎ Converting CSSOM value strings into meaningfully typed JavaScript representations and back can incur a significant performance overhead. This specification exposes CSS values as typed JavaScript objects, to make manipulating them both easier and more performant. ◎位置付け これは、 編集者草

  • HTML Standard — Grouping content(日本語訳)

    4.4. 内容を~group化する内容 【この訳に特有な表記規約】 ◎表記記号 4.4.1. `p^e 要素 `分類$ `~flow内容$/`可触~内容$ ◎ Flow content. ◎ Palpable content. `この要素を利用できる文脈$ `~flow内容$が期待される所。 ◎ Where flow content is expected. `内容~model$ `句ng内容$。 ◎ Phrasing content. `text/html における~tag省略$ 次のいずれかに該当する場合、`終了~tag$を省略できる: ◎ A p element's end tag can be omitted\ 直後に次に挙げるいずれかの要素が在る ⇒ `address$e, `article$e, `aside$e, `blockquote$e, `details$e, `dia

    rikuba
    rikuba 2017/11/23
    「The div element ... can also be used in a dl element, wrapping groups of dt and dd elements.」
  • Web 関連仕様 日本語訳

    このページは、 Web プラットフォーム関連の様々な仕様の日語訳の一覧と, それらの日語訳に共通な事項についての説明です。 これらの翻訳の正確性は保証されません。 これらの仕様の公式な文書は英語版であり、 日語訳は公式なものではありません。 誤訳が無いことは保証されません。 [ 当の仕様の策定者たちが想定している/当の仕様に期待されている ]意味論を完全かつ正確に反映することは保証されません。 翻訳なので、 語彙レベルで原文と正確に一致する意味を表すことは決してありません。 日語は自然言語なので、 誰がいつどこで読んでも同じ解釈になることは保証されません。 )( 実際に誤訳が見つかることも時折あります。 それらについては見つかり次第修正され, 加えて用語の対訳や言い回しなども時折修正されるので、 これらの翻訳が「完成」する日は永遠に来ません。 逆に原文仕様が誤っていることもあり、

    rikuba
    rikuba 2016/05/03
  • 1