はじめに 全体の印象 言語と方言の関係、琉球諸語の取り扱い 問題の整理 琉球諸語および八丈語を「方言」として取り扱っていることとその根拠(1と2の問題) 方言に関する具体的な言及がほとんどない(3の問題) さらにそのほかの問題 おわりに 追記(2023/10/09):後半を書きました。 山口仲美『日本語が消滅する』を読んで気になったところ(後半) - 誰がログ はじめに 結論を先に書いておくと、この本を出発点にして日本語の消滅をはじめとした危機言語の問題について論じることはおすすめしません。 日本語が消滅する (幻冬舎新書 694) 作者:山口 仲美幻冬舎Amazon 危機言語の問題について感心がある方には、代わりにこの後言及する琉球諸語研究の専門家で(も)ある下地理則氏の下記の記事をおすすめしておきます。以前もwebでけっこう話題になったので読んだことがある人もいるのではないでしょうか。
こんにちは、S-style編集部のあちきです。 突然ですが皆さん、『シンデレラ』はご存知ですよね。 あの誰もが知る名作アニメを東北弁でアフレコした、小顔マスクマンママさんによる動画「訛デレラ(なまでれら)」が今、YouTubeで200万回再生を突破する大バズりを巻き起こしているんです! YouTubeに突如降臨した“謎の言語”に、 「仙台出身なので、全部わかるから面白過ぎで笑い転げました。」 「宮城県民なので全部わかって妙に気持ちよかった」 という人や 「言ってる言葉は理解できないのに腹筋が崩壊するwwww」 「耳だけでは90%理解不能だったけど面白さで大満足120%🤣🤣🤣🤣」 「もうオリジナルを思い出せないくらい、このバージョン好き」 などのコメントが殺到。 かくいう私も、慣れ親しんだ東北弁で繰り広げられるシンデレラのストーリーに大爆笑するだけでなく、あまりに高純度な方言に感動し
本稿は、2021年7月にオンラインで開催されたパネルディスカッション「女性言葉、どう訳してる?」の振り返りとして、司会兼パネリストを務めた翻訳者の堀池明氏に執筆いただきました。 【イベント概要】(Peatixより抜粋) 昨今、「~だわ」「~わよ」などの女性言葉に関してメディアや視聴者が取り上げる機会が増えており、その使用によって女性のステレオタイプ(女性は従順で丁寧であるべきなど)の助長につながってしまうのではないかという指摘があります。 では字幕翻訳において、どうすれば女性言葉は避けられるのか? どこまで避けるべきなのか? 本イベントでは、翻訳者が事前に訳した短編映画の字幕をもとに、女性言葉の訳し方についてディスカッションをおこない、「女性言葉と字幕翻訳」の今後を考えていきます。 私自身、ここ数年女性言葉をめぐる世間の意識について改めて考えさせられることが多く、翻訳作業で方針が揺らぐこと
翻訳家で通訳者の平野暁人さんが、舞台芸術の仕事を中心に通訳翻訳の世界を語る連載『通訳&翻訳 BEHIND THE SCENES』。最終回は、舞台芸術の世界での英語の影響力や、変化しつつある演劇の通訳方法などについてお話しいただきます。 世界共通言語、英語の影響力こんにちは。翻訳家で通訳者の平野暁人です。 早いものでこの連載もいよいよ最終回。『ENGLISH JOURNAL』2023年1月号の特集である「英語の未来」に合わせて、本記事でも舞台芸術の翻訳や通訳が今後どうなってゆくのか、少し考えてみたいと思います。 言語に関わる未来を語る上で昨今、避けて通れないテーマといえば、やはり機械翻訳でしょう。果たして機械は人間の仕事を奪うのか、翻訳者や通訳者が仕事を失う未来はやってくるのか・・・。外国語を生業とする者にとっては、嫌でも気になってしまうところです。 しかしながら、実を言うと私の身の回りでは
今回、シラベルカに北海道の地名に関する投稿が届きました。 北海道の地名の読み方が昔と変わった気がします。 例えば・・・ 厚真:「あづま」が「あつま」に…。 地名の変化、気になります。 道外出身の私は、町名でもある「あつま」が正しいのではと思いつつ、調査をスタート!すると、北海道ならではの特徴が見えてきて…。実際に厚真町で調べてきました。 (札幌局記者 髙山もえか) 町民でも意見が分かれる あつま と あづま まず訪れたのは、胆振の厚真町! 町の皆さんに、普段使っている「厚真」の呼び方を聞いていきます。 20代男性 「あつまを使います。あまり若い人で『あづま』という人は聞かないかもしれません」 80代女性 「一番先に出るのがね、あづま。特に、自分と同じ歳ぐらいの人と話をするときは、みんな『あづま』ですね」80代女性 「場合によって両方、使い分けています。誰かに町を紹介するときは、あつまって言
Air Quotes Have you ever seen your American colleagues make “bunny ears” with their fingers when they are talking? That is called “Air Quotes” — they are made by curling the first two fingers of your hand, at your eye level, just like rabbit ears. This sign means that you are quoting someone’s statements. However, air quotes are often used to convey your sarcasm and satire about what is being quot
はじめに 定期的に話題になっているのを見かける,仮名「を」によって表記される音は仮名「お」によって表記される音と同じなのか違うのかということについての基本的なことがらを簡潔にまとめておきます。どちらかというと概説書や資料にある記述を引用で紹介するという形の記事です。 そこまで詳細な説明はしませんし,概略だけで良いという方は,だいたい以下のような話であるということだけでも知っておいてもらえると日本語学に関わる者としては嬉しいです。 現代日本語の共通語(標準語)では「を」によって表記される音と「お」によって表記される音は同じ(表記が違うから違う音を使うべきという話にはならない) 昔は「を」の音(wo)と「お」の音(o)は区別されていたが一旦woに合流しその後まとめてoの音になった 方言によっては助詞「を」にwoの音を使い「お」の音(o)と区別するものもある 現代共通語でも外来語などにはwoの音
Girls studying the course, which is story-based, complained there were not enough female roles, and that those included were passive and undeveloped. There was also criticism that the Roman world was incorrectly depicted as predominantly white, and objections to the way in which slaves and slavery were represented. The course, which has sold more than 4m copies and was last updated more than 20 ye
■助数詞の『頭』は英語のheadの翻訳 SNS上で話題になった「『頭』『羽』など『動物の数え方は死んだ後に残る(食べ残す)部位で決まる」という投稿に対し、国語辞典編纂者で三省堂国語辞典・編集委員の飯間浩明さん(@IIMA_Hiroaki)はTwitterに、『それは単なる最近の俗説と見ておきます。牛や豚の頭肉は、今と同じく古代中国でも食べていたでしょう。ちなみに、日本で『頭』が一般化したのは明治時代、英語headの翻訳によってでした(昔もあることはあった)』と投稿しました。 さらに飯間さんは、「大森洋平さんの『考証要集』(文春文庫)によると、江戸後期の『北越雪譜』では、鮭を『頭』と数えた例もあるんですね。岩波文庫で見ると、たしかに〈手も濡{ぬら}さず二三頭{とう}のさけをうる事あり〉(p.134)とあります。もちろん鮭の頭も食べられます。これは日本での例ということになります」と続けました。
Danika spends most of her time talking about queer women books at the Lesbrary. Blog: The Lesbrary Twitter: @DanikaEllis View All posts by Danika Ellis Without reading translated books, we’re only seeing a tiny sliver of the literature the world has to offer. Authors are writing incredible books in a variety of languages around the world, but only a small percentage make their way to English trans
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く