韓国語の오빠(オッパ) 형(ヒョン) 언니(オンニ) 누나(ヌナ)の使い分けについて質問です。 오빠(オッパ)と형(ヒョン)、언니(オンニ)と누나(ヌナ)は使用者の性別によって使い分けされますが、 これらは語彙的に(つまり韓国語のルールとして)絶対守らなければいけないことなのですか。 例えば日本語で「アニキ」という言葉は男性的ですが女性が使ってもおかしくはありません。 韓国語では、ボーイッシュな妹が自分の兄を형(ヒョン)と呼ぶのはおかしいのでしょうか。 また、例えば 弟(つまり男性)が自分の兄を오빠(オッパ)と呼んだら、兄あるいは第三者はどう感じますか? 1)単なる語彙選択ミスと考え何も感じない。 2)特別な何か(弟は女っ気がある)を感じる。 また、恋人などが相手のことを오빠(オッパ)、ときに누나(ヌナ)などで呼ぶそうですが、 同性愛の方達は형(ヒョン)、언니(オンニ)を使用するのでしょう