Boeing’s Starliner spacecraft has successfully delivered two astronauts to the International Space Station, a key milestone in the aerospace giant’s quest to certify the capsule for regular crewed missions. Starliner…
Translator, part of Azure Cognitive Services, is a cloud-based machine translation service that can be used to build applications, websites, tools, or any solution requiring multi-language support. Built for business, Translator is a proven, customizable, and scalable technology for machine translation. Translator technology powers translation features across Microsoft products, including Microsof
2011年もいきなり始まります!──2011 CES「前前前日」リポート:2011 International CES 前前日から“盛りだくさん”で困るほど 北米で最大規模の家電関連イベント「2011 Internarional CES」(以下、2011 CES)が現地時間の1月6日(日本時間では1月7日、ということは、日本ではすでに三連休前の金曜日ですって!)に始まる。会場となる米国ラスベガスのLas Vegas Convention Center(LVCC)などでは設営作業が進んでいるはずだが、まだ大掛かりなPOPなどは完成しておらず、CESの雰囲気はまだそれほど感じられないと聞く。遠く離れた日本から「そういう前前前日の状況をわざわざ知らせてくる必然性はあるのか」という意見が出てきてもやむを得ないところだ。 しかし、2010 International CESの前前前日リポートでも紹介
Microsoftが、誰でも手軽に“キュレーター”になれるビジュアルなアグリゲーションサイト生成ツール「Montage」をFUSE Labsからリリースした。 米Microsoftの実験的プロジェクトFUSE Labsは12月11日(現地時間)、ユーザーがトピック別のアグリゲーションサイトを構築できるクラウドベースのWebサービス「Montage」を発表した。 サービスのトップページにある入力枠にトピックにしたい1つ以上のキーワードを入力して[Create]をクリックすると、キーワードに関連するRSSフィード、Twitter、Bing News、YouTube、Bing上の画像などのデータがグリッド状に配置されたページが自動的に生成される。
「期待を裏切らない男」ベニオフ氏 転向ユーザーに悪の帝国からの帰還を促す:Dreamforce 2010 report salesforce.comのCEO、ベニオフ氏には悩みが多い。彼の言葉を信じれば「古い連中がジャマをするから」だ。だが言葉の深刻さとは裏腹に、事情を説明する彼の姿が楽しげに見えるのは、記者の思い込みゆえだろうか……。なおDreamforce2010開催2日目のセッションではRubyのプラットフォーム「Heroku」の買収や、新しくサービスに加わる「RemedyForce」についても説明された。 米salesforce.comの年次カンファレンス「Dreamforce」の開催2日目となる12月8日(現地時間)、午前中のゼネラルセッションに登場したのは、聴衆(というよりsalesforce.comのフォロワーと表現すべきか)の期待を裏切らない男、同社CEOのマーク・ベニオフ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く