タグ

翻訳に関するsuVeneのブックマーク (8)

  • Gavotte Ramdiskのヘルプを和訳してみた - GeekなNooblog

    #一番下にバックアップ、リストアを行うことができるramdisk.exeについての説明を追加しました 英検3級の実力を存分に発揮し、妄想を膨らませて和訳してみました。 2割くらい自分でも何かいてるかわかりません 英語できる人コメントで助けてください 1. レジストリに登録 ram4g.regを実行することにより下記のキーが登録される。 HKLM\System\CurrentControlSet\Services\RRamdisk\Parameters\ 2. ディスクサイズ ディスクサイズを指定します。 3. メディアタイプ 作成したRAMDISKをOSにどのように認識されるか指定します。 1 -- RAM Drive(?) 2 -- Fixed Media (HDD) デフォルト 3 -- Removable Media(USB)メモリ 4 -- Floppy Diskette(FDD)

    Gavotte Ramdiskのヘルプを和訳してみた - GeekなNooblog
    suVene
    suVene 2009/01/02
    ramdisk
  • もしもプログラミング言語が宗教だったら……(全訳版)[絵文録ことのは]2008/12/21

    もしプログラミング言語が宗教だったら - // TODO: better nameで知ったのだが、Aegisub: If programming languages were religions...という英語のブログ記事が一部で話題になっているようだ。しかし、日語圏で見た限り、その概要のみしか訳されておらず、詳細は原文参照というものが大半で、おもしろみがわからなかったので、全訳してみた。 なお、以下は単純な翻訳であり、訳注部分を除いて訳者の考えとは無関係である。 (※訳者補記:この記事に対して、「○○という言語の作者は○○教徒」といった下司なコメントやブックマークをつけて嫌がらせをするような下劣な人が出てこないことを祈ります) ■「もしもプログラミング言語が宗教だったら」 Aegisub: If programming languages were religions... 2008年

    suVene
    suVene 2009/01/01
    おつ。おもしろかった。
  • TheC10kProblem - 「C10K問題」(クライアント1万台問題)とは、ハードウェアの性能上は問題がなくても、あまりにもクライアントの数が多くなるとサーバがパンクする問題のこと

    TheC10kProblem - 「C10K問題」(クライアント1万台問題)とは、ハードウェアの性能上は問題がなくても、あまりにもクライアントの数が多くなるとサーバがパンクする問題のこと 目次 この文書について C10K 問題 関連サイト まず読むべき I/O フレームワーク I/O 戦略 1. 各スレッドが複数のクライアントを受け付ける. そしてノンブロッキング I/O と レベル・トリガ型の完了通知を利用する. 伝統的な select() 伝統的な poll() /dev/poll kqueue() 2. 各スレッドが複数のクライアントを受け付ける. そしてノンブロッキング I/O と 変更型の完了通知(readiness change notification)を利用する. kqueue() epoll リアルタイム・シグナル fd 単位のシグナル (Signal-per-fd)

  • Bionic Software 日本語訳

    以下の文章は、Tim O'Reilly による Bionic Software の日語訳である。 翻訳文書については、冨岡悠さんに誤訳の訂正を頂きました。ありがとうございました。 最近 Boxxet の創業者の You Mon Tsang が、僕のボキャブラリーに「バイオニック・ソフトウェア(bionic software)」という新しいミームを吹き込んでくれた。You Mon の定義によれば、「生物工学(bionics)とは、生物原理の工学システムの設計への応用を目的とした生物システムの研究である」。ただ彼が一月前ぐらいに話してくれたとき、彼はもっとなじみやすい定義を用いていた。負傷してテクノロジーにより高速、強力、有能になって再生した宇宙飛行士をフィーチャーした70年代のテレビ番組『600万ドルの男』を引き合いに出したのだ。このイメージをあてはめれば、バイオニック・システムとは、生

    suVene
    suVene 2006/03/28
    飛躍しすぎでは / o'reilly
  • セマンティックWeb関連文献 翻訳資料

    RDF 関連 RDF Site Summary (RSS) 1.0 (namespace) RDF Site Summary (RSS) 1.0 (specification 2000-12-06.) Frequently asked questions (FAQ) Survey of RDF data on the web FOAF: the ‘friend of a friend’ vocabulary RDF/XML Syntax Specification (Revised) (W3C Working Draft 25 March 2002)  Describing and retrieving photos using RDF and HTTP (W3C Note 19 April 2002)  RDF Vocabulary Description Language 1.0: R

    suVene
    suVene 2006/03/01
    Semantic翻訳 その他リンクなど
  • Ohmsha

    ・著者: ・定価:3990円(体3800円+税) ・ ・ISBN 4-274-06640-1 ・発売日:2006/02

    suVene
    suVene 2006/02/23
    『ailsによるアジャイルWebアプリケーション開発』
  • @nifty:翻訳

    エキサイト翻訳 for @nifty英語翻訳は、論文、仕様書、説明書、ビジネス文書などの翻訳に強い無料の翻訳サイトです。理学、工学、農林水産、社会学、人文学、芸術、スポーツ、生活などの106カテゴリーに特化した専...

  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • 1