Developers' Summit 2014 OpenJam
本年度アカデミー賞で主題歌賞・長編アニメーション映画賞をW受賞し、全世界興行収入は10億ドル(約1000億円超)を突破、映画史に残る大ヒット躍進中のミュージカル映画『アナと雪の女王』は世界中で日本の人口を超える1億3500万人を動員し、地球人口の2%がこの映画を見ているというメガヒットムービーです。 現在公開中の日本版では、女優の松たか子さんがエルサを演じています。彼女の歌唱力、そして英語から日本語に吹き替えられているはずなのにキャラクターの口とぴったり合っていてまったく違和感がないことに驚きました。 どうしたら、こんなことが可能なのか、劇中の全ての歌の翻訳を手掛けた高橋 知伽江(たかはし ちかえ)さんにお話をうかがいました。 アルク:歌詞の翻訳はどのようにされるのですか? 高橋 知伽江さん(以下、高橋さん):まず、映画全体を観て、この作品は何を伝えたいのかを把握します。セリフからの流れ、
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く