> そもそも「平坦な戦場」って「THE FLAT FIELD」だったんだ… > 「僕らは現場担当者になった」って「WE BECAME FIELD OPERATORS」だから、ここでいう「現場」って「平坦な戦場」のことだったんだ。つまり「平坦な戦場」を自らの活動の舞台として生きる人間になったということ。 > 最後の4行で「HOW THEY CIRCLE IN THE DRY FOUNTAIN」と「HOW WE SURVIVE IN THE FLAT FIELD」は対を成しているから、「平坦な戦場で僕らが生き延びること」は「干上がった噴水の中で風に吹かれた落ち葉が渦を巻くこと」と同じことなんですね。(←ホントかよ!?) [/quote] 「ArT RANDOM 71 Robert Longo」京都書院 - 日々の雑感 (tach雑記帳はてな版)http://d.hatena.ne.jp/tac
![今ここで, 「平坦な戦場で僕らが生き延びること」で有名なWilliam Gibson "THE BELOVED (Voice for THREE HEAD)" の原文。](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/b4aa57a4c456575719171dec02aa89187290624e/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2F64.media.tumblr.com%2Favatar_6c11e1dd5b4c_128.gif)