さて、『実践!法律文書翻訳講座』も、今回がいよいよ最終回です。 第1回から訳文作りの上での細かいテクニックやコツをご紹介してきましたが、最後に、「英米法の概念を理解しながらの訳文作り」についてお話します。 【例文】 UNLESS SPECIFIED IN THIS AGREEMENT, ALL EXPRESS OR IMPLIED CONDITIONS, REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, WHETHER ORAL OR WRITEEN, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT ARE DISCLAIMED, EXCEPT TO THE EXTENT THAT THESE DISCLAIMERS
![実践!法律文書翻訳講座 第二十五回 【最終回】 英米法の概念 - ハイキャリア](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/1d6f37224378b71d86a0077cfcdfb60b0ec1fdfd/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.hicareer.jp%2Fimg%2Ftitle_houritsu2.gif)