めずらしく司書課程の教科書なぞを読まんとす。しばらくまへの『図書館界』の教科書匿名比較記事で評価が高かった覚えのある樹村房『資料組織概説』をば。 件名のとこを読もうとして、いきなり、マチガイがでてきて鼻白んでしまった。 たとえば「フランス料理」という語は自然語である。しかし、それを「料理(西洋)―フランス」とすると自然語とはいえない。これは日本の標準的な件名標目表の最新版である「基本件名標目表(BSH)第4版」より選択した、件名標目表という統制された語の例である。(p.142) あーあ(・∀・`;) フランス料理 → 料理(西洋)―フランス って、端的に言って素人のよくやるマチガイぢゃん フランス料理 → 料理(フランス) を新設して特定記入の原則を守るか、 フランス料理 → 料理(西洋) にするしかない。 料理(西洋)―フランス というのは、フランスにおける西洋風料理一般についての本には