タグ

publicationに関するyouzのブックマーク (2)

  • 中里一日記: 新作のご案内

    新作のご案内 何年か前、エロゲーのシステムの仕事をしていたときのことです。私はプロデューサーに尋ねました。 私:「世の中には名作といわれるエロゲーがたくさんある。名作だからといって必ずしも中古はプレミア価格ではなく、安く売られていることも多い。同人で流行った作品をやれば二次創作も楽しめる。新作を買う人はみな、そういう過去の名作をあらかたやり尽くしたうえで、さらに新作を買っているのだろうか?」 プロデューサー:「いや、そんなことはないだろう」 私:「安くて確実に楽しめるはずの過去の名作をやらずに、我々のような三流ブランドが出す海のものとも山のものともつかない新作を、税込9240円で買う人がこの世に何千人もいるのは、いったいどういうわけだろう?」 プロデューサー:「さっぱりわからんね」 私の読者の皆様にも、やはりお尋ねしたいところです。『新ナポレオン奇譚』、『兵士シュヴェイクの冒険』、『レスト

    youz
    youz 2011/12/23
  • On Lisp翻訳の回顧 - flatlineの日記跡地

    計算機関係の某教科書を勉強がてら日語に翻訳しており,できれば出版まで持って行きたい... という方から私の体験談を求めるメールをいただいたので,その方への返答の抜粋をここに転記してみる. 訳は全て私です. 残念ながら機械翻訳は全く信頼できません. (だからといって私の訳が信頼できるとは限りませんが...) 最初は原著者Graham氏のwebサイトから入手したPDFファイルから 文章を章や段落単位で.texファイルにコピペし, それを一文ずつ日語に置き換えてゆく形で進めました. もちろん,よく分からないところは適当に飛ばしたりしてましたが. 始めたのは私が高校3年だった2002年冬だと思います. ちなみに殆どの作業は,当時 唯一のPCに入れてたLinux上のgVimで行いました. (私はこれより前にVimのヘルプ翻訳をお手伝いしてたこともあるVim派です) 最初はWindows環境で作業

    On Lisp翻訳の回顧 - flatlineの日記跡地
  • 1