ちょwwwwwwwwwwww 今夜、「id:Ubuntu伝説」を超える女に、私が、なったかもしれない!! (これ http://anond.hatelabo.jp/20081026190704 とかこれ http://anond.hatelabo.jp/20081029175617 もご参照あれ) てゆーか、さっき、Ubuntuさんが私にはてなポイントくれたYO! ・・・でも、コメント欄に、コメントはついてなかったよw Ubuntuさん、ありがとー♪ ところで、Ubuntuさん、ポイント数に何か意味はあるの?どうぞここの↓↓コメント欄↓↓にご回答を!! ※答えてくれるかな〜? 追記 そして、id:Ubuntuさんに、ついに、飲みに誘われたよ! コメント欄 Ubuntu 2008/11/06 01:39 特に意味はないですがそのうちオフ会でもやりましょう ブコメレス id:takashit6
2008年11月06日03:00 カテゴリNews翻訳/紹介 惰訳 - Remarks by John McCain こちらも。 JohnMcCain.com - McCain-Palin 2008 負け戦を何度も戦い抜いた人の、敗戦の辞。 思えば人生負けることの方が勝つことより遥かに多い。 彼ほど重要な負け戦をきちんと戦ってきた人はそうはいないだろう。ベトナム、そして今回の選挙。 最高司令官ならざる我々は、むしろ彼にこそ学ぶべきところが多いような気がする。 Dan the Loser by Default, Winner by Luck Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this beautiful Arizona evening. ありがとう。戦友たちよ。この素晴らしいアリゾナの夜に集まってくれ
2008年11月05日21:00 カテゴリNews翻訳/紹介 惰訳 - Barack Obama's acceptance speech in full 私はCNNで観たのだけど、同時通訳を殺して観たので、妻から「日本語マダー」要求が。 Barack Obama's acceptance speech in full | Comment is free | guardian.co.uk というわけで以下に。 なお、原文も少し直してあります。たとえば"Victory belongs to you"が繰り返されているところなど。 Dan the Translator If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wond
11月 5日 at 4:30 pm by ジョナサン ベイリー - デビッド・オグルヴィ氏は自らを単なる“広告マン”と呼んでいるが、これは歴史上、最も控えめな表現だと私は思う。実際は、今でも、ザ・広告マンであり、エゴに支配されがちなこの業界で、アイドルとして君臨しているのだ。 同氏は30年以上前に引退したものの、その書籍や教えは、現在、広告を学ぶ学生の教科書として受け継がれている。40年以上のキャリアの中で、オグルヴィ氏は、数多くの有名な広告(印刷)の作成を支援し、同氏が設立した広告代理店、Ogilvy and Mather(オグルヴィ & メイザー)は現在も繁栄している。さらに、現在でも十分通じる2冊の書籍を綴った。 オグルヴィ氏は、“収益につながる”広告を作成することに最大の焦点を当てる。同氏のアプローチは、同業者と比べると、“創造性”には欠けていたものの、その効果は非常に大きかった。
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く