タグ

食に関するyuisekiのブックマーク (40)

  • ヌオックチャム - Wikipedia

    ヌオックチャム (ベトナム語:Nước chấm / 渃㴨) は、ベトナムの万能つけたれの名称。ヌクチャムとも呼ばれる。 主にヌクマム、砂糖、チャイン(ベトナムのライム)の絞り汁、酢、唐辛子、ニンニク、水などを混ぜ合わせて作られる。スイートチリソースの塩に対して、ヌクチャムはヌクマム(魚醤)・水が入っているので、サラサラしている。市販のヌクチャムは甘味が強く、それが嫌なベトナム人は自分で調合しているらしい。 ゴイクオン、バインセオ、麺料理(ブンチャー)・生春巻きなど色々な料理に添えられるので、一回の事に何度も登場するような事があるが、素材の配合を変えて変化をつけることもできる。

    ヌオックチャム - Wikipedia
  • バインセオ - Wikipedia

    中身 バインセオ(ベトナム語:Bánh xèo / 饒、IPA: [ɓǎjŋ̟ sɛ̂w])は、日でベトナム風お好み焼き、西欧でベトナム風クレープなどと呼ばれるベトナム南部の粉物料理。溶いた米粉を焼き、具を後から挟む[1]。名前は熱した鉄板やフライパンに生地を注いだときの擬音(セオ xèo – 〈ジュージュー〉)を含む[2]。 ベトナム北部ではあまりべられていないが、安南はじめ南部では日常的な家庭料理[2]であるためレシピは多彩で、中に入れる具も多様である。 基的なレシピは、米粉とココナッツミルクをベースにした生地にターメリックを加えて黄色くすると、大きめの専用フライパンに薄く流し込む[3][4]。焼けたらあらかじめ加熱しておいた豚肉ともやし、海老、緑豆、あるいはやはり火を通してある鶏肉やキノコ、タマネギ、青ネギの薄切りなど好みの具をたっぷりと乗せて二つ折りにし、さらに油で皮をパリ

    バインセオ - Wikipedia
  • ビリヤニ - Wikipedia

    ハイダラバードビリヤニ。他のインド料理と共に。 ビリヤニ、ビルヤーニー(ヒンディー語: बिर्यानी biryānī)は、インド亜大陸のムスリムにその起源を持つ混ぜご飯料理で、スパイスと米(通常はバスマティ米)、肉、魚、卵や野菜などから作る米料理である。店舗によってはブリヤーニ、ブリヤニなどと表記される場合もある。同じ米料理であるプラオ(ピラフ)とビリヤニとの違いは、プラオは生の米を炒めて魚介・野菜などの具材(生か軽く炒める程度)とスープと合わせて炊き込むのに対して、ビリヤニは原則として半茹でにした米と、別途調理された具材を合わせて炊き込む点にある(詳細は後述)。 ヒンディー語の発音をカナにすると、ビルヤーニーが近い。欧米圏ではローマ字ではbiryaniまたはbiriani、berianiなどと書かれる。 ビリヤニの起源は場パキスタンでも諸説があり、一説にはビリヤニ(Biryani)

    ビリヤニ - Wikipedia
  • カオ・モック・ガイ - Wikipedia

    南部ハート・ヤイの夜市でのカオ・モック・ガイ カオ・モック・ガイ (タイ語:ข้าวหมกไก่、Khao mok gai) は、タイでべられている、チキンとビリヤニを主とする米料理である。一般的にビリヤニとチキンの味は、ターメリックを主体とするインドカレー味である。ビリヤニにサクラエビのような乾燥エビが載せられ、つけダレと輪切りのキュウリとともに提供される場合が多い[1]。フードコートでも定番料理の一つであり、南部では屋台料理としてもよく見られる。 関連項目[編集] カオマンガイ 参考文献[編集]

    カオ・モック・ガイ - Wikipedia
  • カオ・パット - Wikipedia

    カオ・パット カオ・パット (ข้าวผัด, khao phat) は、タイでべられている炒めご飯の総称。「カオ」が「ご飯」、「パット」が「炒める」の意味[1]。米、野菜、卵、豚肉または鶏肉を塩、胡椒、ナンプラーなどを使って、最後にマナオを絞ってべるのが一般的。使用する具材によって名前の後ろが変わる。例えば、豚肉(ムー)を使用する場合「カオ・パット・ムー」、鶏肉(ガイ)を使用する場合「カオ・パット・ガイ」、卵(カイ)を使用する場合「カオ・パット・カイ」などと言う。

    カオ・パット - Wikipedia
  • 海南鶏飯

    この節は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "海南鶏飯" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2010年5月) ニワトリの脂で炒めた白米を、ニワトリを茹でてとったスープで炊いた、雞油飯と呼ばれるご飯に、茹でた鶏肉のぶつ切りが添えられ、多くの場合上記のスープと共に供される。鶏肉の旨味がご飯につけられ、あっさりとした上品なうま味が特徴である。鶏肉の脂分がゼラチン状に固まった感を楽しむ料理なので、調理後に冷ました鶏肉を使用する。 現在海南島文昌の名物となっている「文昌鶏」(ウェンチャンジー)の派生料理である。香港、シンガポール、タイなどへ移住した海南島出身者の華僑が、海南島で

    海南鶏飯
  • トムヤムクン - Wikipedia

    トムヤムクン トムヤムクン(ต้มยำกุ้ง, Tom yam kung)は、タイ王国のスープ料理。タイ料理の中で最もよく知られているものの1つで、世界三大スープの1つとされている[1][2][3]。日ではトムヤンクンとも表記される。 唐辛子による辛味、タマリンドやマナオ(メキシカンライム)などによる酸味、そしてレモングラスやバイマックルー(コブミカンの葉)などによる香りが特徴的なスープ料理名はタイ語で「エビ入りトムヤムスープ」を意味する言葉で、トム(ต้ม)は「煮る」、ヤム(ยำ)は「和える」、クン(กุ้ง)は「エビ」という意味を持つ[1]。 エビ以外の材を用いていれば料理名も変わり、鶏肉であればトムヤムガイ(ต้มยำไก่)、魚肉であればトムヤムプラー(ต้มยำปลา)、イカであればトムヤムプラームック(ต้มยำปลาหมึก)となる[4]。 またココナッツミルクの有

    トムヤムクン - Wikipedia
  • ナシゴレン - Wikipedia

    ナシゴレン(インドネシア)左上はクルプック ナシゴレン・イスティメワ(インドネシア) ソーセージ、卵焼きなどが付く特別版 オムライスのように卵で包んだナシゴレン・パタヤ。 ナシゴレン(インドネシア語・マレー語: nasi goreng)は、インドネシアおよびマレーシアの焼き飯料理である[1]。日品メーカーによってインドネシア風チャーハン[2]と称されることもある。 インドネシア語で、nasi は「飯」、goreng は「揚げる」の意味である[3]。インドネシアの国民[4]であると同時に、CNNによってWorld's 50 Most Delicious Foodsに選出[5]された料理である。 現地では代表的な料理であり、具や調味料を変えたさまざまなバリエーションのものが作られる。見た目は日で見るチャーハンとあまり変わらないこともあるが、主な特徴は、サンバル、ケチャップマニス、トラ

    ナシゴレン - Wikipedia
  • ミーゴレン - Wikipedia

    この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "ミーゴレン" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2015年4月) ミーゴレン ミーゴレン(インドネシア語: Mi goreng, mie goreng、マレー語: Mee goreng, مي ڬوريڠ)は、インドネシア、マレーシア、シンガポールなどの焼きそば料理。 ミーは「麺」、ゴレンは「揚げる」の意味。実際には麺を炒めるため、ゴレンは英語でのfried noodle(焼きそば)のfryの用法に近い[1]。麺は通常は小麦粉で出来た中華麺を使用する。調味料にケチャップマニスを使用するので日のソース焼きそばに近い外見にな

    ミーゴレン - Wikipedia
  • ココナッツミルク - Wikipedia

    すりおろしたココナッツの固形胚乳を水またはココナッツジュースと一緒に弱火で煮込んでから裏漉しし、目の粗いガーゼなどの布で絞って作る。 ココナッツの種子の中央に溜まる液状胚乳(ココナッツジュース)とは全く別のものであるが、生物学の研究で植物の組織培養の培地にこの液状胚乳を用いるとき、「ココナッツミルク」の名称を用いるため注意されたい。 ココナッツミルクを加えて焼き菓子を作っている様子(インドネシア, ロンボク) ココナッツミルクは多くの熱帯料理で使用されるごく普通の材料であり、特に東南アジア(タイ、マレーシア、スリランカなど)やポリネシアでは頻繁に使われる。一般的には缶入りのものや冷凍したものが売られている。冷凍品のほうが風味が保たれる期間が比較的長く、ココナッツの独特の風味はカレーやその他香辛料の利いた料理と大抵の場合相性がよいため、料理に用いる場合には鮮度に留意する。製品によっては、濃厚

    ココナッツミルク - Wikipedia
    yuiseki
    yuiseki 2019/03/19
  • ナンプラー - Wikipedia

    タイの様々なナンプラー(魚醤) ナンプラー(タイ語: น้ำปลา, nam pla)は、タイの魚醤。タイ語でnamは液体、plaは魚を意味する[1]。ナムプラー表記する方が原語に近い発音になる[2]。 タイ料理には欠かすことのできない調味料とされ、高級品から安価なものまで幅広いラインアップがある[3]。タイでは屋台や大衆堂、ホテルのレストランなど様々な外店で机の上にナンプラーが常備されており[3]、日における醤油のような存在となっている[1]。 なお、ナンプラーは商品として製造され、家庭で造ることはほぼない[4]。タイランド湾に面して漁業が盛んで塩田の多い、チョンブリー県やラヨーン県に製造業者が集中している[5]。また、マハーチャイもナンプラーの産地として有名である[3]。 主にアンチョビやコリカ属(英語版)などの魚を原料とする[5]。少数の業者のみ、チャオプラヤー川に生息するコイ

    ナンプラー - Wikipedia
  • コリアンダー - Wikipedia

    コエンドロの地上部 コエンドロの花 コリアンダー(英: coriander; 学名: Coriandrum sativum)は、セリ科コエンドロ属の一年草である。地中海沿岸原産で、日には10世紀ごろに渡来した。日においては、英語由来のコリアンダーのほか、和名のコエンドロ(胡荽[2])、タイ語由来のパクチー、中国語由来のシャンツァイ(香菜[2])などと呼ばれる。癖のある香りと風味があり、古くからタイや中国など世界各地で広く用(野菜および香辛料)とされている。エスニック料理には欠かせないハーブの一種に数えられ、葉だけではなく結実した種子もスパイスに使う。 リンネの『植物の種』(1753年) で記載された植物の一つである[3]。 属名はラテン語から(下記参照)。種小名 sativum はラテン語で「栽培種の」といった意味である。 和名コエンドロは鎖国前の時代にポルトガル語 coentro(

    コリアンダー - Wikipedia
    yuiseki
    yuiseki 2019/03/19
  • グリーンカレー - Wikipedia

    この項目では、タイのグリーンカレーについて説明しています。 インドのグリーンカレーについては「サーグ」をご覧ください。 この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方) 出典検索?: "グリーンカレー" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2018年12月) グリーンカレーとロティ シーフードグリーンカレー グリーンカレー(แกงเขียวหวาน タイ語発音: [kɛ̄ːŋ.kʰǐaw.wǎːn] ケーンキアオワーン/ゲーンキャオワーン/ゲーンキョワーン)は、日でタイカレーと呼ばれるタイ料理。正確にはカレー料理ではなく、タイ料理のケーンと呼ばれる多様な汁物の中で、香辛料を利かせた料理

    グリーンカレー - Wikipedia
  • 究極VS至高 - Wikipedia

    この記事の主題はウィキペディアにおける独立記事作成の目安を満たしていないおそれがあります。 目安に適合することを証明するために、記事の主題についての信頼できる二次資料を求めています。なお、適合することが証明できない場合には、記事は統合されるか、リダイレクトに置き換えられるか、さもなくば削除される可能性があります。 出典検索?: "究極VS至高" – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2023年1月) 究極VS至高(きゅうきょくVSしこう)は、漫画『美味しんぼ』作中で、東西新聞社員の山岡士郎・栗田ゆう子などが提供する究極のメニューと、帝都新聞と美倶楽部を主宰する海原雄山が提供する至高のメニューで繰り広げられる戦い。 究極VS至高はサブタイトルにも多く使用され、美味しんぼの中核的なものである

    yuiseki
    yuiseki 2019/03/19
  • トッカルビ - Wikipedia

    全羅南道と光州広域市の松汀里に由来するが、朝鮮各地でべられている。来は牛カルビ肉を叩いてニンニク、ネギ、ショウガ、ナシなどとともに味付けした後、あばら骨にのせて焼いた料理とされるが、現在では牛肉と豚肉を混ぜたり、鶏肉を混ぜるようになり、逆に牛肉だけのトッカルビは「韓牛トッカルビ(한우 떡갈비)」と呼ばれるようになった[1][2][3]。これら調味したハンバーグに似た挽肉を肋骨とともに四角いトックの形にした後、炭火の両面グリルで焼いてべる。トッカルビと通常フライパンで料理されるハンバーグの相違点も様々指摘されているが[4]、違いは形だけである場合もある[1]。 光州広域市松汀里では1955年頃から提供され始め[2]、松汀里では1960年代に、全羅南道潭陽郡では1970年頃から「トッカルビ」の名で提供されるようになった[5]。それ以前は、単に「カルビ」あるいは、老人にもべやすく調理され

    トッカルビ - Wikipedia
  • トッポッキ - Wikipedia

    うるち米で作られた棒状の新粉「カレットック(가래떡)」や小麦粉で作ったを主原料とし、コチュジャンや砂糖を使って甘辛く煮込んだ料理韓国の庶民料理として親しまれ、屋台の定番メニューとなっている。夜や子供のおやつとしてもべられている。 ハングルの発音表記で記述すると「떡뽀끼」(濃音化(トクに続くポク)および連音化(ポクに続くイ)する)となる。 元々は朝鮮王朝の宮廷料理で、醤油(カンジャン)で味をつけ、彩りよく野菜や肉と合わせる炒め物であったが、トッポッキ自体は韓国ソウル特別市新堂洞にて1953年、マ・ボンニム(마복림)[注 1]という韓国人の女性がチャジャンミョンに落としたをヒントにコチュジャン味のトッポッキを開発した[1]。当初はコチュジャンを付けてべるスタイルだったが[2]、練炭に代わりガスが普及したころに、鍋で即席で作るスタイルも開発した[3]。 リアカーでの露天商から始めた

    トッポッキ - Wikipedia
  • ホットク - Wikipedia

    ホットクもしくはホットック(호떡)は、韓国の菓子の一つ[1]。 韓国において間系の屋台などにて売られている、安価で庶民的な菓子料理である[2]。 一言でいえば、中に甘い餡が入ったホットケーキのようなもので、「ホットク」とは胡(=中国、朝鮮語における胡も参照)の(トック)を意味し、19世紀末に移民して来た中国人商人が生み出したものとされている。韓国では人気のある屋台には行列ができるなど広く親しまれており[2]、日でもコリア・タウンにて販売されていることや韓国料理店にて提供されていることがある。 断面 小麦粉やもち米粉で作った生地で、餡となる黒砂糖とシナモンを饅頭のように包み、多めに油を敷いた鉄板の上で揚げるように焼く[3]。途中、ホットクヌルゲ(호떡 누르게/ホットク押し器)と呼ばれる専用の器具で押さえつけ、平たく整形する(写真を参照)。 簡単な屋台では袋などは用意されず、客は厚紙を折

    ホットク - Wikipedia
  • ヤンニョム - Wikipedia

    ヤンニョム(양념 / 약념)は、朝鮮料理における合わせ調味料の総称。フライドチキンなどに下味をつける他、焼肉、キムチ、チゲ、ナムルなどにも使用される。 概要[編集] 材料は、コチュジャン、テンジャン(韓国味噌)、カンジャン(韓国醤油)のほか、唐辛子の粉、ごま油、すり胡麻、砂糖、ニンニク、ショウガなど、いくつかの材料を組み合わせて作られる。また、ナシなどの果物を使用することもある。 各種表記の表のとおり、「ヤンニョム」の漢字は「藥念」(繁体字)があてられているが、この「薬念」という名称は、が薬になるという薬同源・医同源の思想に基づいている。また、「薬」は来「ヤク」(yak)という発音になるがパッチムの鼻音化(ㄱ(k)にㄴ(n)が続く)によってㅇ(ng)で発音されるため「ヤンニョム」と発音される。 関連項目[編集] 薬味 ヤンニョムチキン

  • タッカルビ - Wikipedia

    「タッ」(닭)は鶏、「カルビ」(갈비)は「あばら骨」の意で「鶏のバラ肉料理」の意味である。鶏肉、大きく切ったキャベツやタマネギ、さつまいも、ニンジンなどの野菜を甘辛いコチュジャン(唐辛子みそ)で炒める[2]。べ方はさまざまで、ご飯を混ぜたり、インスタント麺、うどん、春雨といった麺類を入れたり、チーズをトッピングすることもある[3]。 タッカルビは江原特別自治道春川市の郷土料理として知られており、場・春川の市内中心部の繁華街の一角には約100メートル続く「春川明洞タッカルビ通り」がある。「元祖」「家」と看板を掲げる専門店が約30軒以上も連ね、国内外の観光客に人気のグルメスポットである[4]。タッカルビで名が知られているのは春川市だが、発祥は南隣の洪川郡といわれており、もともとは炒め料理ではなく鍋料理であったとされる。 これまで日の焼肉屋で一般的にべられてきた牛肉のカルビ、ロースなど

    タッカルビ - Wikipedia
  • サムギョプサル - Wikipedia

    朝鮮語版記事を日語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。 万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。 信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。 履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。 翻訳後、{{翻訳告知|ko|삼겹살구이|…}}をノートに追加することもできます。 Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。 この

    サムギョプサル - Wikipedia