タグ

insightsとgoogleに関するLYEのブックマーク (2)

  • Google 翻訳者ツールキット - 伊奈の里から

    Twitter で、「Google 翻訳者ツールキット」というものがあることを知った。 Google に翻訳サービスがあることは知っていたが、この翻訳者ツールキットは画面の左側に原文、右側に訳文が表示され、右側の訳文をクリックしてワンセンテンスずつ修正できるというもの。翻訳ソフトと同じようなインターフェースといっていい。 サンプル画面は BBC News の記事 。ブログ おくまの部屋(館) の記事にあったソースをそのまま使わせていただいた。が、その前に、この翻訳者ツールキットは自分のパソコン内の文書の翻訳にも使えるのでそちらをまず試してみた。 ソースは昔受けたトライアルの課題文。だいたい私は自動翻訳など使いものにならない(英語が読める人にとっては原文を読む方が早く、英語が読めない人にとっては何を言っているのかわからない)と思っているのだが、予想どおり、示された訳文はまったく日語になっ

    Google 翻訳者ツールキット - 伊奈の里から
  • グーグルの国際化と地域化 - アンカテ

    私は、「グーグルの日法人は営業所だ」と言ってきました。 日法人は支社というより、実態は「営業所」と言った方が適切だと思います。おそらく日オフィスに勤務して開発に携わる技術者はいるでしょうが、開発の仕事を行なうなら実態としては社(の開発部隊)の一部になっていて、組織としての日法人は、その社が開発したシステムを与えられた通りに使うしかない営業の最前線だと思います。これまでもグーグルは全世界一律のシステムに固執していて、システムの内部に関わるローカライズには非常に消極的な企業でした。 高木浩光@自宅の日記 - 緊急周知 Googleマイマップの削除で残骸が生じて消せなくなる欠陥 また、朝日新聞の記事で、グーグル株式会社は「削除申請などを勧めている」とされているが、私が、5日の18:30に削除申請した個人情報の含まれた残骸地点は、29時間以上が経過した現在も、ひとつも消えていない。これ

    グーグルの国際化と地域化 - アンカテ
    LYE
    LYE 2008/11/07
    ただ、その根っこには、「一般的な日本人の感覚とは違う感覚でシステムが設計されていて、それを全世界共通で使っている」という問題があるような気がしています。
  • 1