はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach 日本では超有名なミームになってる『ヒンメルはもういないじゃない』、英語吹き替えだと "Because Himmel is rotten in the ground." っていうえっぐい訳になっており、フリーレンを静かに激昂させるに至ったのがよりわかりやすい直裁的な表現になってると同時に非常にいい意訳であると思った はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach 西洋的価値観のファンタジーの中で、日本のように火葬せず土葬してる描写があったのも踏まえて「人々から敬われ世界を救った高潔なヒンメルも今や土の中で腐ってるわよ」っていう人間にとってはこれ以上ない侮辱をアウラが澄ました顔で言ってるのがガチでポイント高い、ここで描写すべき事をわかってる はまなすなぎさ @RosaRugosaBeach これ耳を澄ませたらis rottenよりis rot
漫画「葬送のフリーレン」は、英語やフランス語など、様々な言語で翻訳され出版されています。 本記事では、英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。 ちなみに以前に同様の記事を書きましたので、時間があれば御一読ください。 参照する漫画「葬送のフリーレン」の記述内容は、単行本5巻までを含むため、ネタバレを避けたい方は読むのを止めて下さい。 英語表現の具体例あなたが私を知ろうとしてくれたことが、堪らなく嬉しいのですフリーレンがフェルンに誕生日プレゼントを送った時に、フェルンが言った「あなたが私を知ろうとしてくれたことが、たまらなく嬉しいのです」は、英語では下のように翻訳されています。 Fern: What a beautiful hair clip… Thank you so much. This makes me very happy. Frieren
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く