エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
韓国人「ヤチェ(野菜)という言葉は日本式漢字語だから別の表現を使うべき?」 : カイカイ反応通信
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
韓国人「ヤチェ(野菜)という言葉は日本式漢字語だから別の表現を使うべき?」 : カイカイ反応通信
2015年07月08日15:00 韓国人「ヤチェ(野菜)という言葉は日本式漢字語だから別の表現を使うべき?」 カ... 2015年07月08日15:00 韓国人「ヤチェ(野菜)という言葉は日本式漢字語だから別の表現を使うべき?」 カテゴリ韓国の反応言語・文字 403コメント 韓国のネット掲示板に「野菜が日本語だとか抜かしていた1対100のキムチ女」というスレッドが立っていたのでご紹介。 1. 韓国人(スレ主) 今、1対100(クイズ番組)だが何だかを見てたら、キムチ女がヤチェ(야채・野菜)は日本語だから、チェソ(채소・菜蔬)と言わなければならないとか抜かしてたな。 下の記事を見てみろ。 ヤチェもチェソも同じである。 ヤチェは日本語、チェソは韓国語? 2011.06.23 17:07 ツイッターで議論となっているようなのでまとめてみます。 「ヤチェ(야채・野菜)は日本式漢字語であり、チェソ(채소・菜蔬)は我々の言葉だ。したがって、ヤチェではなく、チェソを使わなければならない」という主張があります。 結論から申