エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳冒険活劇 : 海外のアニメファン「お兄ちゃんとかお姉さんみたいな英語に無い敬称はどう訳すのが一番良いんだろう?」
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳冒険活劇 : 海外のアニメファン「お兄ちゃんとかお姉さんみたいな英語に無い敬称はどう訳すのが一番良いんだろう?」
Anonymous Sat Apr 07 04:25:51 2012 No.63849858 何で翻訳者はいつも、Nii, oniichan, oneesan, imouto... Anonymous Sat Apr 07 04:25:51 2012 No.63849858 何で翻訳者はいつも、Nii, oniichan, oneesan, imoutoとかをキャラクターの名前に変えないと気が済まないんだ?あれ毎回イラッとするんだけど Anonymous Sat Apr 07 04:38:20 2012 No.63850535 >>63849858 俺もあれ毎回腹立つわ Anonymous Sat Apr 07 04:26:21 2012 No.63849922 >>63849858 自分のbrotherをbrotherとは呼ばないだろ? Anonymous Sat Apr 07 04:28:50 2012 No.63849990 >>63849922 呼ぶ人も居るよ それにbig brother(兄)を"big brother"って呼ぶ妹も沢山いる