エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
BDfile
今回のBDFileは、フランス人漫画研究者ブランシュ・ドゥラボルドさんと、 BD翻訳家、原正人さんのインタ... 今回のBDFileは、フランス人漫画研究者ブランシュ・ドゥラボルドさんと、 BD翻訳家、原正人さんのインタビューをお送りします。 BDに対する深い教養もさることながら、流暢な日本語にも驚かされるドゥラボルドさんは、 現在、博士課程で日本に留学中。 男性多数のBD研究界において、まさに紅一点の存在です。 そんな彼女に、フランス人女性ならではの視点で、 BDの読書歴からBD作家の小話、日本の少女マンガまで幅広く語っていただきました! 「前編」「後編」の2回に分けてお送りします。 ■きっかけは『ア・シュイーヴル』 原 「本日はよろしくお願いします。ではまず、そもそもBDを研究し始めたきっかけについて教えてください」 ドゥラボルド 「小さい頃からBDが好きで、ブノワ・ペータースのエッセイや、BDの研究誌『Neuvième Art(第九の芸術)』などを読んでいたんです。今は日本のマンガも研究対象です