エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
訳書や著書の書名の決まり方: Buckeye the Translator
書籍のタイトルは、通常、出版社が決める。訳書の場合、訳者に決定権はない。書名は訳を提出しないこと... 書籍のタイトルは、通常、出版社が決める。訳書の場合、訳者に決定権はない。書名は訳を提出しないことも多いほど。参考意見を聞かれるくらいのことはあったりするが、「あったりする」ということは、言い換えればない場合もあるということだ。出版翻訳で名の通った訳者(私など比べものにならないほど多くの訳書を出されている方)でさえ、「その書名だけはやめてくれ」と言ったのにと嘆いておられたことがある。 編集さんもあまり強い影響力を持たないことが多いらしい。編集さんと「こんな感じの書名で行きたいですね」という話をしたあと、「最終的にこうなりました。すみません」という連絡をもらうこともあるからだ。 実は著書でさえ、著者に書名の決定権がない。これを知ったときは、正直、びっくりした。『実務翻訳を仕事にする』を宝島社から出したとき、まっさきに編集さんから言われたのがこれ。「私も意見は出しますが、書名は営業が決めます」と
2011/10/25 リンク