エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『風と共に去りぬ』は恋愛小説ではなく、スカーレット・オハラは美人でなかった:情熱の本箱(266) | ほんばこや
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『風と共に去りぬ』は恋愛小説ではなく、スカーレット・オハラは美人でなかった:情熱の本箱(266) | ほんばこや
『風と共に去りぬ』は恋愛小説ではなく、スカーレット・オハラは美人でなかった 情熱的読書人間・榎戸 ... 『風と共に去りぬ』は恋愛小説ではなく、スカーレット・オハラは美人でなかった 情熱的読書人間・榎戸 誠 翻訳という作業をする場合は、原文の一言一句も疎かにできないのだから、翻訳家のテクスト解釈は必然的に強い説得力を有することになる。『謎解き「風と共に去りぬ」――矛盾と葛藤にみちた世界文学』(鴻巣友季子著、新潮選書)では、新潮文庫版『風と共に去りぬ』の訳者・鴻巣友季子が、翻訳を手がけるまでは気づかなかった、驚くべき発見の数々を明らかにしている。本書は、精緻なテクスト論に止まらず、原作者、マーガレット・ミッチェルの書簡、発言や作品発表時の書評、作者とその一族が辿ってきた道のりなどの作家研究が巧みに織り込まれているので、一層の厚み・深みが加わった衝撃的な論考となっている。 鴻巣の第1の発見は、スカーレット・オハラは美人ではなかったこと。 「出だしの一文を見ると、いきなり、『スカーレット・オハラは美