エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
重文における主語等の省略について
補足: 「私は中国語も話せるし、英語も話せます」とするとそんなに変ではないように思います。これは、... 補足: 「私は中国語も話せるし、英語も話せます」とするとそんなに変ではないように思います。これは、変というよりも、使用される頻度の問題のような気がします。使用頻度が少ないので奇妙に感じるのではないでしょうか 日本語で例をだしたんで、分かりずらかったらすいません。 I can play tennis and play basketball. でも、表現は間違っていないと思いますが、and を使ううえで同じ言葉を何回も繰り返すのは 子供っぽい表現になってしまうんではないかと思います。 日本語も英語も文を書く時は出来るだけ同じ事を繰り返さない方が簡潔にまとまるため、省略した方がいいとされるのではないでしょうか。ただし、その言葉を強調したい場合繰り返す場合があるとききました。 I can not play tennis and speak Japanese 動詞が異なる場合は動詞も付けます。 先ほ