エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
なごなぐ雑記: IMPACT考
前々回の記事(「影響」と「負担」の間の穴)のブックマークコメントで、はてなid:buhikunさんが書いて... 前々回の記事(「影響」と「負担」の間の穴)のブックマークコメントで、はてなid:buhikunさんが書いている。buhikun: 「負担」とは「債務」であり、債務者の(受動的)義務を伴う。これに対し「影響」は、単に因果関係ある事象を示すに過ぎない(激怒) 2011/06/30Fecebook では、オーストラリアの友人がコメントしてくれた。Ken-Julia Yonetani 直訳して、「インパクト」を「衝撃」にしたらどうでしょう? 7月1日 16:08 “the impact” を「負担」と訳すのは、政治的意訳だろう。外務省が公開している日本語の合意文書には仮訳とあるから、日米合意された正式文書は英文の方であり、日本政府側がこれまでは政治的意図をもって「負担」と訳していたんだろう。そのような政治的意図を廃して「影響」と訳したのが今回の「2プラス2」の合意。 ケンとジュリアの提言を受け
2011/07/08 リンク