エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
くまのプーさん完全保存版という映画がある
日本では1977年に公開された映画だ。 私は1985年生まれだが、この映画がプーさんとの初めての出会いだっ... 日本では1977年に公開された映画だ。 私は1985年生まれだが、この映画がプーさんとの初めての出会いだった。 問題としたいのは日本語吹き替えについてである。 このアメリカ製の映画には、日本語に吹き替えする際に配給会社が何社かあった。 そのため異なるパターンの吹き替え、翻訳が行なわれていたのだ。 やや込み入った話になるが、吹き替えには大まかに二つのパターンがある。 ①BVHE版 こちらが現在に連なるプーさんの系譜だ。日本人の多くがこの吹き替えに馴染んでいることだろう。プーさんの声は鷹揚とした例のあれだ。 ②ポニー版、バンダイ版 プーさんの闇の歴史ともいえるのがこちらだ。プーさんは①と比較するとやや衒学的な雰囲気でしゃべる。 この文章を書いていることから明らかなように、私は②で育った。 幼いころ、何度もこの映画を見返した。 映像は同じだからストーリーは同じなのだ。 大きく異なる部分は以下の通