エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ドレミの歌の歌詞について昔から納得いかない
例えば冒頭の歌詞とメロディ並記すると ド~はド~ナツ~の~ド~ ド~レミ~ドミ~ド~ミ~ ってなって... 例えば冒頭の歌詞とメロディ並記すると ド~はド~ナツ~の~ド~ ド~レミ~ドミ~ド~ミ~ ってなってるんですよ。すなわち歌詞に登場する3回の「ド」のうち最初以外は全部ドの音じゃない。 逆に「ナ」とか「の」のとかの文字でドの音が使われてる。 終止こんな感じで「レ」も「ミ」も全部文字と音が一致しない箇所だらけである。 で、気になって英語版の歌詞みると doe, 雌の鹿 ray, 太陽からくるもの me, 自分を呼ぶ名 みたいな感じなので、別に最初の音以外は全然「ド」とか「レ」とか言おうとしてない。 どう考えてもこっちの方が正しい。つまり、 ど~んな~ときでも れ~つをくんで~ っていう二番の歌詞の方が原曲に即してるし、どうしても「ドーナツ」「レモン」とか言いたいなら、 ド~ナツ~はあ~ま~い~ レ~モンはす~っぱ~い ぐらいの感じにした方が良かったのではないか。 この歌詞訳した日本人何考えてた