エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
RENTの訳詞のこと - ぐらのにっき
主に趣味のことを好き勝手に書き綴っています。「指輪物語」とトールキンの著作に関してはネタバレの配... 主に趣味のことを好き勝手に書き綴っています。「指輪物語」とトールキンの著作に関してはネタバレの配慮を一切していません。 年の瀬に書く話題でもないような気がしますが(汗)忘れないうちに書き留めておきたいと思いまして・・・ 東宝でRENTをやる、と知った時にまず思ったことのひとつが、「訳詞変わっちゃうんだろうなあ」ということでした。 昔のJAPAN RENTの訳詞、強引な部分もあったけれど、歌詞としてカッコ良くて好きだったんですよね。超訳すぎて意味違うじゃん! というところもあったけれど、逆に上手く意味を汲み取っているところもあって。 今回の東宝RENTの訳詞、昔の訳詞よりも原詞の意味に近づけようという努力は見られたと思います。というか、昔の訳詞、超訳すぎた部分も多々ありましたから・・・(汗) ただ、昔の訳詞は、歌詞としてのカッコ良さを重視していたなあと思うんですよね。 今回一緒に見に行ったR