エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
ラストオーダー(正しい英語)とオーダーストップ(和製英語) | 食事処めもの更新履歴
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ラストオーダー(正しい英語)とオーダーストップ(和製英語) | 食事処めもの更新履歴
しばらく前より食事処めもに営業時間を記載するようにした。 そこでラストオーダーを俺は “L.O.” と記述... しばらく前より食事処めもに営業時間を記載するようにした。 そこでラストオーダーを俺は “L.O.” と記述しているが、 これが少し気になったので辞書を開く。 先ず、”L.O.” も “O.S.(オーダーストップ)” も俺の辞書(「GENIUS」と「Bookshelf」)には掲載がない。 やべぇなと翻訳ソフト(「ATLAS 2003」)で「ラストオーダーとオーダーストップ」という文(文になってねぇが)を翻訳させた。 すると、「Last order and last order」と翻訳される。。 それからネットで和製英語を確認すると、 どうやらオーダーストップはメイド・イン・ジャパンらしい。 今度からそう記述している店はゲフゲフゲフっと嘲笑してやろう。 知ったが勝ちだ。 よくわからんが勝者だ \(・∀・)/ とにかくここで、「O.S.」と「オーダーストップ」は落選。 じゃあ「L.O.」は