記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    sirocco
    sirocco 「ギャラ」はテレビ番組・映画などの契約出演料という意味で使われているが、guarantee は最低保証出演料のこと。なぜ出演料の意味で使われるのか理解できなかった。

    2014/11/06 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    guaranteeは日本語では出演料ですが、英語では保証と言う意味ですが、英語で「ギャラ」と言う意味は有るんでしょうか?また、... - Yahoo!知恵袋

    guaranteeは日語では出演料ですが、英語では保証と言う意味ですが、英語で「ギャラ」と言う意味は有る...

    ブックマークしたユーザー

    • sirocco2014/11/06 sirocco
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事