エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
フランシスコ会によるヘブライ語詩編の現代日本語訳 - Blog Mhichil
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
フランシスコ会によるヘブライ語詩編の現代日本語訳 - Blog Mhichil
フランシスコ会聖書研究所『聖書詩編―原文校訂による口語訳』(中央出版社、1968) 途方もない時間と研... フランシスコ会聖書研究所『聖書詩編―原文校訂による口語訳』(中央出版社、1968) 途方もない時間と研究とが投入された詩編の口語訳。六年の苦心のすえマソラ本ヘブライ語テクスト(10世紀の写本)を本文批判しつつ現代日本語に翻訳し、1968年に出版。当時のカトリク聖書学の水準を示す労作である。入手困難だが今でも読む価値は大いにあり、手に入るならできればハードカバーがよい。約五百頁の本をペーパバックで読み続けるのは辛い。 想定される読者は詩編を原文に照らして読むことに関心がある人ということになるだろう。聖書学研究者、一般信徒、信仰に関わりなく詩編に関心ある人等々。そういう観点で参考になる日本語の本といえば、知る限りでは本書以外に、岩波版旧約聖書第十一分冊『詩篇』とミルトス版ヘブライ語聖書対訳シリーズ32-34『詩編 I-III』、それに勝村弘也の『詩篇』くらいだろうか。加えて本訳の成果をふまえ簡