エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
ふと目に入った
「子犬の姿がふと目に入った」→「(私は)何気なく子犬を見た」という形で訳してみてください。私がよく... 「子犬の姿がふと目に入った」→「(私は)何気なく子犬を見た」という形で訳してみてください。私がよく使うのは I casually looked at that(a) puppy.(その子犬を何気なく見た) という言い回しです。具体的にどこの犬かなどがわかっていてその話の途中ならばthatですし、そうでなく見も知らないワンちゃんならaでいいです。また主語はheとかsheとか誰かによって変えればいいです。 by chanceは「たまたま」「偶然」という意味ですが、自分が意識せずにというより、何か運によってそうなったという意味ですから、「自分」が主体のcasuallyとはちょっと違うかなって思います。