新型コロナウイルスに関する情報は、厚生労働省の情報発信サイトを参考にしてください。情報を見る
フリーにはたらく~What It Means for Me to Work on a Freelance Basis - 60過ぎて、アスリート気取り~Like an Athlete after 60
エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
フリーにはたらく~What It Means for Me to Work on a Freelance Basis - 60過ぎて、アスリート気取り~Like an Athlete after 60
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
フリーにはたらく~What It Means for Me to Work on a Freelance Basis - 60過ぎて、アスリート気取り~Like an Athlete after 60
HatenaBlogの特別お題キャンペーンのテーマは「#フリーにはたらく」。 社会人になってから、正社員、派... HatenaBlogの特別お題キャンペーンのテーマは「#フリーにはたらく」。 社会人になってから、正社員、派遣社員、契約社員も経験しながらだが、30年余りの年月をフリーにはたらいてきて、今もフリーにはたらいている私。この機会に、過去形と現在進行形でこのテーマを語ってみたい。 35年前の20代半ば、まだ世の中にも「英語を武器に仕事をする」という考え方があった。子供の頃抱いていた欧米への憧れの延長にある「英語で糧を得たい」という思いが私の仕事人生の出発点であり、軸となってきたように思う。当初は、通訳の仕事をしたかったが、いかんせん、早くに妊娠したため、仕事に明け暮れる夫と両方の故郷が遠くて両親からの日常の支援は難しいという環境から、自宅でもでき、子育てと両立できると考えた翻訳の仕事にターゲットを絞った。 バブルの音が聞こえ始めた東京……翻訳者のひよっことすら呼べない実力の私でも新聞広告で翻訳の