エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
walk down the streetとwalk up the streetの違い | ネイティブと英語について話したこと
英語では「walk “up” the street」や「walk “down” the street」といった表現が見られますが、このupやd... 英語では「walk “up” the street」や「walk “down” the street」といった表現が見られますが、このupやdownに特に意味に違いがないという話になりました。 基本的には「along」と扱いは一緒なので、どれも「道沿いに」といった感じであり、習慣的・癖ぐらいの感じで「up」「down」が使われています。 しかし、いくつかニュアンスに差が出るケースやstreet以外になるとまた話が少し変わるので違いを整理してみました。 「go up the street」と「go down the street」はどう違う? 道を聞かれた場合の答えとしても想定できますが、どれもalongと同じ意味で「道沿いに行け」といった意味でしかありません。 以下の例文はそれぞれ3つとも同じ意味の文で、upやdownもalongと同様、特に意味はありませんが、言葉の繰り返しを避けるために
2018/11/15 リンク