エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
Emma Haruka Iwao on Twitter: "もしかして最も広く流通してる和製英語は「charge」かもしれない。英語ではよくtop upとかadd valueって言うけど、chargeは支払うとか請求するって意味なので、英語圏の人が時々混乱してると聞きました… https://t.co/viOPLCaNgd"
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Emma Haruka Iwao on Twitter: "もしかして最も広く流通してる和製英語は「charge」かもしれない。英語ではよくtop upとかadd valueって言うけど、chargeは支払うとか請求するって意味なので、英語圏の人が時々混乱してると聞きました… https://t.co/viOPLCaNgd"
もしかして最も広く流通してる和製英語は「charge」かもしれない。英語ではよくtop upとかadd valueって... もしかして最も広く流通してる和製英語は「charge」かもしれない。英語ではよくtop upとかadd valueって言うけど、chargeは支払うとか請求するって意味なので、英語圏の人が時々混乱してると聞きました… https://t.co/viOPLCaNgd
2017/01/14 リンク