エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
レトロゲーム超翻訳セレクト[日本語] - bit-games 洋ゲー(海外ゲーム)通販。レトロ・周辺機器[ビットゲームズ]
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
レトロゲーム超翻訳セレクト[日本語] - bit-games 洋ゲー(海外ゲーム)通販。レトロ・周辺機器[ビットゲームズ]
bit-games ・古物商許可 山梨県公安委員会 第471013000058号 「えっ! こんなものが出ていたの?」そ... bit-games ・古物商許可 山梨県公安委員会 第471013000058号 「えっ! こんなものが出ていたの?」そんなゲーム関連品がある店へ。 ・レトロゲーム超翻訳セレクト[日本語] 待望の再販! << レトロゲームを翻訳の観点から掘り下げる書籍登場 >> ゲームは翻訳・文化でこうも変わる! レトロゲームを翻訳の観点から掘り下げる書籍登場!! あの台詞が あの呪文が あのキャラが 実はあんなふうに訳されていた 懐かしのゲームから名訳・迷訳の数々を一挙紹介! 同業者も思わずうなってしまうような、センスある「名訳」。 不自然な英語ゆえに笑いの種になってしまった「迷訳」。英語学習の豆知識として役立ちそうな珍しい表現。 日米のゲーム文化の違いが垣間見えるテキスト改変、などなど。 さまざまな方向性の「面白翻訳」を合計100個取りそろえております。 □この本のことをもっと知りたいのなら□ ブログ