エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「千の風になって」最初の訳は、新井満ではなくデーブ・スペクター。 - ノーネクタイのMy Way
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「千の風になって」最初の訳は、新井満ではなくデーブ・スペクター。 - ノーネクタイのMy Way
「私のお墓の前で泣かないでください。そこに私は居ません。千の風になって、あの大きな空を吹き渡って... 「私のお墓の前で泣かないでください。そこに私は居ません。千の風になって、あの大きな空を吹き渡っています」。2003年にアメリカ発祥のこの曲を日本語に訳してヒットさせたのは芥川賞作家の新井満というのが定説だ。新井氏は、2001年に妻をがんで亡くしたふるさとの友人を慰めるために『千の風になって』を作曲し、アメリカの原詩である 『Do not stand at my grave and weep(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)』 を訳して自ら歌い、CDに録音したものがその2年後に大ヒットしたとされている。ところが、この歌詞が日本語で最初に紹介されたのは、新井氏が日本語に訳する16年も前の1985年、日本航空墜落事故で亡くなった歌手坂本九さんの葬儀の席だった。この時の葬儀委員長を努めたのが作詞家の永六輔氏、その永六輔氏の友人だったタレントのデーブ・スペクター氏が、坂本九さんの送別にふさわしい詞で