エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
『英文解釈教室・改訂版』ノート 1 | 研究社 WEB マガジン Lingua リンガ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
『英文解釈教室・改訂版』ノート 1 | 研究社 WEB マガジン Lingua リンガ
〈はじめに〉 伊藤和夫著『英文解釈教室・改訂版』を20回以上精読し、翻訳業としての自信をつけました。... 〈はじめに〉 伊藤和夫著『英文解釈教室・改訂版』を20回以上精読し、翻訳業としての自信をつけました。最初は内容を咀嚼するだけで精一杯。10回目あたりから、こう書いてくれたらもっと分かりやすいのに、と意見が出るようになりました。自分がしたような苦労をしないでこの名著をマスターしてほしい。そんな願いから今回、このコーナーを担当します。 「英文和訳」(文法的に理解する)、「英文解釈」(論理の筋を追う)、「英文講読」(専門知識と照らし合わせる)、「英文翻訳」(日本語表現にこだわる)、の順で英文読解は進むはずですが、伊藤先生が「……悪文が、翻訳だけでなく評論文などにも見られることの最大の責任は英語教師にあるのではなかろうか」(「予備校の英語」)とおっしゃるように、現在の英語教育は英文をきちんとした日本語に移すところまで至っていません。私は翻訳業約40年の経験から、「商品となる翻訳ができて初めて英文が