エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Waive(英文契約書用語の弁護士による解説)
英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契... 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正する際によく登場する英文契約書用語に,Waiveがあります。 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「(権利など)を放棄する」という意味で使用されます。 英文契約書で使われる類義語としては,renounceが挙げられます。 Renounceも「(権利や所有物など)を放棄する」という意味で使われます。 Waveは,英文契約書では,No Waiverという一般条項(General Provisions)で登場することが多いかと思います。 No Waiverという条項は,簡単にいうと,「当事者の取引関係において権利が発生した場合に,その権利を一定期間行使せずに放置したからといって,その権利を放棄したことにはならない」ということを取り決めた条項です。 この際の「権利を放棄した」という文脈でwaiveという用語が使われることが