エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
完訳・禁じられた色彩(Forbidden Colours) - じぇじぇの甘い生活
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
完訳・禁じられた色彩(Forbidden Colours) - じぇじぇの甘い生活
先日、ショッピングセンターで買い物をしていると、この曲が流れてきた。クリスマスが近いんだな‥と思い... 先日、ショッピングセンターで買い物をしていると、この曲が流れてきた。クリスマスが近いんだな‥と思いながら耳を傾けていた。 この歌は、映画『戦メリ』に感激したデヴィッド・シルヴィアンが、友人でありこの曲を作った坂本龍一に詞とボーカルを申し出て、出来たものである。従ってこの詞は、映画『戦メリ』をシルヴィアン視点から捉えたものだ。題名の“Forbidden Colours”は、三島由紀夫の小説『禁色』の英訳からきている。 シルヴィアンの歌は、映画では使用されていないが、戦メリのサントラ版には収録されている。 今年2月に記事をアップしてから、今も訪問者が絶えないことから、この詞の訳を再考してみた。 と言うのは、この歌は映画のストーリーにリンクしているため、映画を観たことがない人には解り難い詞のように思われるからだ。詞の前提となっているのは以下のことだ。 ①僕<I>は、映画の登場人物のセリァズと考え