エントリーの編集
![loading...](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/common/loading@2x.gif)
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
![アプリのスクリーンショット](https://b.st-hatena.com/bdefb8944296a0957e54cebcfefc25c4dcff9f5f/images/v4/public/entry/app-screenshot.png)
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
フランス語翻訳
間違いだらけの翻訳会社選び(全言語共通) 「翻訳外注コストを安く抑える5つの方法」 (知らないでは... 間違いだらけの翻訳会社選び(全言語共通) 「翻訳外注コストを安く抑える5つの方法」 (知らないではすまされない重要ポイントをご紹介します) いわずと知れたことですが、期待レベルに達しない翻訳が納品された場合、翻訳受領後の社内校正や修正に想像以上の時間がかかり、多大な時間ロスが発生したり、訳もれ・誤訳等が後日見つかったり、締め切りに間に合わなかったり、と予想以上の時間ロスと出費ダメージがかさみ「安物買いの銭失い」になってしまいます。 では、どうすれば良いのでしょうか? まず、自分が求めている翻訳のレベルを把握することが大切です。 ・ざっと内容を把握したい ・一字一句厳密かつ正確な翻訳が必要だが意訳である必要はない ・多くの人が読む(印刷物・ホームページ用など)ので読み易さも重視したい ・外国語への翻訳だから、外国人のチェックもしてほしい などなど 実は同じ翻訳会社内でも