タグ

アニメと英語に関するfrkw2004のブックマーク (4)

  • SPY×FAMILYの英語版はアーニャの『だいじょぶます』が普通の『I'm OK』に翻訳され、アーニャの可愛さが伝わらない問題があるらしい

    東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino 発信内容は個人の見解であり、所属先を代表するものではありません。EUの対外政策を中心に研究。いいねRTは同意を意味しません。取材のお問い合わせはdocs.google.com/forms/d/1zrIhM… 東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino SPY×FAMILY英語版を屋で見かけて買ってみたのですが、読んだ下の子が「『アーニャ、だいじょぶます』が英語版ではごく普通の'I'm OK'となってしまう。『ちち、はは』という可愛すぎる呼び方もPapaとMamaだ。つまり英語SPY×FAMILYを読む人には、アーニャの可愛さが半分も伝わらない、→ 東野篤子 Atsuko Higashino @AtsukoHigashino →それなのに屋の入り口にはSPY×FAMILY

    SPY×FAMILYの英語版はアーニャの『だいじょぶます』が普通の『I'm OK』に翻訳され、アーニャの可愛さが伝わらない問題があるらしい
    frkw2004
    frkw2004 2023/04/27
    アーニャのセリフは養女として丁寧な(格式ある)言い方をしようとしてるので、幼児語ではなく、単に発音が幼い。Farzar,Marzerとかはどうだろう?
  • 『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!

    アニ @gorotaku この歌詞は「ミス」とかではなくて、極めて緻密な計算に基づくプロの仕事だと思う。詳しくは僕の授業で。 / “アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww” htn.to/mVZdEL 2014-08-05 02:20:06 アニ @gorotaku そもそも根的な大前提として、英語と日語の音節構造の違いがあるんだよね。英語の"let it go"は音三つに乗るわけだけど、同じ三音に日語では「ありの」とか「ままの」とか「たらこ」とかしか乗らない。日語として自然な歌にするなら、情報量は絶対に英語版より減ってしまうわけです 2014-08-05 02:22:59

    『ありのままで』の歌詞はトンデモ訳?→日本語版に合わせたプロの仕事!
    frkw2004
    frkw2004 2014/08/07
    他の国の翻訳ではどういう戦略だったのか気になる。日本がアメリカについで2番目の興行収入ということを考えると他の国はその国の文化へのマッチングをしていなかったのかも。
  • 英語版と日本語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード - ◇◇ ぺんたろーぬのFROZEN考察 ◇◇

    2014-07-22 英語版と日語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード 2. アナ雪考察 4. 考察のための資料 吹き替え版の『アナと雪の女王』とオリジナルのFROZEN、両方観たんですが、セリフがかなり違うんですよね。セリフが違うので、ストーリーも違うものになってます。 (吹き替え版よりは字幕版のほうがオリジナルに近いです。) そのせいか、吹き替え版を観た人と字幕版を見た人ではもう話がぜんぜん噛み合わない、噛み合わない。  違いを挙げていくときりがないのですが、とりあえず気になったところをいくつか。 An act of true love 個人的にこれものすごく重要な違いなんじゃないかと思ってるんですが、吹き替え版で「真実の愛」となっているものはオリジナルでは an act of true love となっています。 act とは「行為」「行動」「行い」という意味です。 「真実の

    英語版と日本語吹き替え版の違い:謎解きのためのキーワード - ◇◇ ぺんたろーぬのFROZEN考察 ◇◇
    frkw2004
    frkw2004 2014/07/23
    オーケンの「Hi! Family」を「私の家族」というのは違うと思う。一家揃っているので全体をまとめて言ってるだけで。ウェーゼルトン卿に対する処置も国家元首を「Monster」呼ばわりするのだから当然だろうとか。
  • 「アナと雪の女王」LetItGoの歌詞について

    東郷正永 @TOGO_Masanaga ①「アナと雪の女王」で僕がひっかかるのは、やはりLetItGoのシーンが盛り上がりすぎるということ。来なら魔法に呑み込まれて闇に堕ちるように描かれなければいけないと思うけど、ものすごく自由で解放感があって、もうこれでエリサの話は終わりでいいんじゃないかとすら思います。 2014-04-23 14:40:02 東郷正永 @TOGO_Masanaga ②LetItGoの日語歌詞を読めば、闇に堕ちる感じは全くなく、当に自由で解放された感じがするのは分かると思う。引用しますが「戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに悩んでた それももうやめよう ありのままの姿見せるのよありのままの自分になるの」まるで自分探しのゆるふわ女子みたいじゃん。 2014-04-23 14:40:21 東郷正永 @TOGO_Masanaga ③LetItGoの歌詞をさらに続けますよ。「こ

    「アナと雪の女王」LetItGoの歌詞について
    frkw2004
    frkw2004 2014/05/02
    この曲の昂揚感でキャラクター設定とかストーリーとか変更することになったからな。当初はエルサは悪役だし、この歌で悪役として目覚める予定だったんだろう。でも私は「うまれて初めて」の方が好き。
  • 1