英語の「休み」は、休みの種類によって言い方が違う。 日本語より区別されている。 1つずつ見ていこう。 holiday 土日や祝日など、決まっているもの。 土日じゃなくても定休日のように、そこで働く人はみんな休むような日。 年末年始の休みにも使う。 ちなみに) 3連休 three-day weekend (週末にからんでいるとき) three-day holiday (週末にからんでいてもいなくても) day off 平日に取る休み。 自分は休みだけど、同じ職場の人は働いているような時。 最初、平日休みのことをholidayと言っていたらネイティブの人にday offだと直された。 絶対的に違うようだ。 この区別はキリスト教が関係あるのではないだろうか。 holidayはholy dayから来ているぐらいなので、宗教的な休みと自主的休みを区別していると想像する。 ちなみに) 有給 paid
![英語の「休み」表現を間違えて社畜呼ばわりされた話 - モウソウの森](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/832d0ba17e3f38af59392abb59d016d06aad9f5f/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fcdn-ak.f.st-hatena.com%2Fimages%2Ffotolife%2Fn%2Fnemie%2F20160730%2F20160730091859.jpg)