タグ

2009年2月20日のブックマーク (2件)

  • 全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記

    知的財産 |  先頃、村上春樹氏がイスラエルの文学賞である「エルサレム賞」を受け、その受賞スピーチが注目を集めました。日の各紙を含めて多くの報道機関が部分的な引用のみにとどまった中、イスラエルのHaaretz紙のみが、氏のスピーチの全文を掲載しました。 これを受けて、日のブロガーたちが次々とその全文翻訳を試み、配信し、多くの読者を集めたようです(村上春樹さんの受賞スピーチ、日のブロガー陣がスピード翻訳 「ハルキ風」も (ITmedia))。一部では、日の報道機関が全文を配信しなかったことについての批難の声も上がっていました。  インターネットが普及した今日、このような民間のボランティアによる知の共有に一定の利点があることは否定しません。しかし、あくまで現行の著作権法に照らした場合、このような行為は適法であるといえるのでしょうか?  現行の著作権法が、現在の著作物の利用実態に即したも

    godfrey
    godfrey 2009/02/20
    ネット上の多数決でゆるくフェアユース解釈がされてるケースは多い気が。/エントリとは直接関係ないけど、同じ英文をいろんな人が翻訳する状況は見てて面白かった。微妙な訳の違いに、その人の感性が出てるようで。
  • ゲーム屋の店員だけど質問ある?

    1 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/02/18(水) 22:02:15.20 ID:tF65WAAmO 何かあれば暇なので答えるよ! 3 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/02/18(水) 22:02:58.25 ID:fV1qAg8V0 フラゲってできるの? >>3 今は闇の勢力からの圧力が凄くて無理。 店員なら買える。 7 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/02/18(水) 22:03:35.65 ID:UFwB1Ch7O >>1 ソフトはいいんだけどハード買うの緊張すんだけど >>7 PS3クラスのお買い物だとわかる気がする。 こっちも割と緊張する。 11 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2009/02/18(水) 22:06:18.19 ID:QTjtEa0e0 ファミ

    godfrey
    godfrey 2009/02/20
    接客やってると、微妙にこんな感じにはなる。どこかで割り切っておく雰囲気。コメ欄で嫌な感じって言われてるが、お客目線だからだろうなぁ。接客する側として正直な意見に見えたのは自分も接客バイトだからかな。