Happy Saturday, folks, and welcome to Week in Review (WiR), TechCrunch’s newsletter that covers the major stories in tech over the past several days. I feel inclined to begin this edition with a
【原文】 Facebook、Google、YouTube、Twitter のように、世界で使われるウェブ・プロダクトを作るには、翻訳作業が不可欠だ。 だが、コンテンツが変化をし続ける中で、ちょっとした修正のために、翻訳会社をやりとりを続けるのは、困難を極める。しかし、あるテクノロジーによって問題は改善されるかもしれない。ウェブサイトやモバイルアプリをAPI連携することで、翻訳修正のプロセスを助け、翻訳作業をより単純なタスクに変えてくれるのだ。 OneSky はそのようなサービスを提供する香港発のスタートアップで、共同創業者の Fanny Ma はどのような手順でそのしくみが機能するのかを私に説明してくれた。 Step 1: (Penn Olson 上海在住ライターの)スティーブン・ミルワードが、あるモバイルアプリをいくつかの言語に翻訳対応させたかったとしよう。語句ファイル(Localiza
編集部注:このレポートは現在東南アジアでマーケティング活動を実施しているワンオブゼムのメンバー(ちゃど:@chado10)によるものです。2011年1月にスタートアップしたワンオブゼムはAmebaにてフィーチャーフォン向けモバイルゲーム「海の上のカメ農園」を展開し、10月にはグロービス、インフィニティベンチャーズLLPから3億円の調達に成功するなど、そのスピード感ある成長に注目が集まるスタートアップです。 アジア最大のベンチャーカンファレンスTechVenture2011が今年もシンガポールで開催され、世界20カ国以上から500人もの参加者がシンガポールのマリーナベイに集まった。 今回の目玉はfacebookの共同創業者「Eduardo Saverin(エドゥアルド・サベリン)」が表舞台に顔を出したこと。ソーシャルネットワークでMark Zuckerbergの親友だった彼で覚えている人も多
本サイトから生まれた書籍『プレゼンテーション・パターン:創造を誘発する表現のヒント』(井庭崇+井庭研究室, 慶應義塾大学出版会, 2013年2月出版)が、2013年度グッドデザイン賞を受賞しました! 審査員の評価では、「コミュニケーションをとることが重視される現代社会においては、プレゼンテーションする機会も多くなる。最近では若い人のプレゼンテーション機会も多く、前世代を生きた人間にはうまく伝えられないこともある。本書籍はプレゼンテーションの本質的な理解を促すための秘訣(視点や考え方など)がわかりやすく整理され、ウィットの利いたイラストやコピーを用いて学生でも読みやすいように仕上げており編集デザインの観点から評価した。また相手の存在を理解しなくてはならないデザイン意識の指南書としても期待したい。」というコメントを頂いています。 なお本書は、2013年10月30日〜11月4日に東京ミッドタウン
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く