WSJの記事を読みましたが、そこまで自分の実績を主張していたイメージはなかったです。ですが「自分が悪かった」とも言っていません。ですから彼は"accepted responsibility for the company's struggles. To a degree"と記載されています。"But life is never..."の台詞は相手を見下している印象は無いと思います。場合によって大人が子供に言う台詞ですが、この場合は「私のやった全てが悪かった訳ではない」と主張しているように聞こえます。ビジネス界で「分かってないな、君らは」と受け取るアメリカ人はほとんどいないと思います。この様は立場の人が普通に言いそうな言葉です。業績不振の責任を少しだけでも自分からはずそうとしているように聞こえます。「私が全て悪かったです」と退任する人はWesternのビジネスカルチャーにいないと思います。そ