タグ

languageに関するhrkntrのブックマーク (10)

  • 「高嶺の花」を「高根の花」と書いて日本語を乱す新聞業界 - YAMDAS現更新履歴

    2010年6月23日の日経済新聞夕刊を読んでいて、何じゃこりゃと思った。 「高根の花」って何だ? 「高嶺の花」だろが! ……と怒りにまかせて Twitter に吐き出した。 すると多くの方々から反応があった。校閲者のミスでは? というのはワタシも思ったことだし、松永英明さんの「ATOK使えば間違えないのにMS IMEを使っていた」からではないかという冗談交じりの指摘には笑ってしまったが、MS-IME 使用者としてマイクロソフトの名誉のために書いておくと MS-IME で変換したって「高根の花」なんて候補は表示されない。日経新聞の記者の国語力は MS-IME 以下なのかと思ったが、一概にそうとも言えないらしい。 「高嶺の花」の「高根の花」への書き換えは、新聞業界の取り決めを踏まえて行われているようだ。 それは理解した。しかし、それでも書かせてもらうが、その方針は糞である。 完全に定着してい

    「高嶺の花」を「高根の花」と書いて日本語を乱す新聞業界 - YAMDAS現更新履歴
  • 三重県の女の子の方言の可愛さは異常 - ねとねた

    1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2009/06/28(日) 12:11:42.56 ID:pfAE5LfwO やんやん やに~ やよ~ とか可愛すぎる… 39 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2009/06/28(日) 13:17:30.51 ID:pfAE5LfwO 好きだった子の「私は今まで遊んどったから今は頑張らなあかんのやに☆」には萌え死んだ 2 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2009/06/28(日) 12:12:05.81 ID:ZC1MEh8O0 三重県ってどこ? 6 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2009/06/28(日) 12:12:31.47 ID:XYw2eDBe0 三重国の間違いだろ 7 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2009/

    hrkntr
    hrkntr 2009/07/01
    なるほど。
  • シソーラス・類語辞典

    Weblio類語辞典の特徴 様々な同義語や同意語の日語表現を約40万語を収録。 使う場面やニュアンスごとに、類語とシソーラスを分類・整理。 リンクによって「類語の類語」を簡単に検索。 名詞や形容詞、感嘆符など、品詞の区別にとらわれず類語を紹介。 通俗表現やセリフも多数収録。 Weblio類語辞典は、以下の辞書を利用しています。 「Weblio類語・言い換え辞書」 Weblioシソーラス(自動抽出機能)

  • IDEA * IDEA

    ドットインストール代表のライフハックブログ

    IDEA * IDEA
  • 他人事に思えなかったであります - 書評 - 日本人の知らない日本語 : 404 Blog Not Found

    2010年02月18日15:30 カテゴリ書評/画評/品評Logos 他人事に思えなかったであります - 書評 - 日人の知らない日語 メディアファクトリー羽賀様より献御礼。 日人の知らない日語/2 蛇蔵画 / 海野凪子著 初出2009.04.18/「日人の知らない日語2」刊行に伴い更新 wwwピカイチの面白さwww ←って言うとマダム・マリーと一緒に直されちゃうのだろうか。 と同時にあまりに自分の境遇にちかくてびっくり。 作「日人の知らない日語」は、日語教員の著者が、外国人に日語を教える姿を通して日語を学(ぶ|びなおす)という一冊。その面白さは、Webでも確認することが出来る。 コミックエッセイ劇場|「日人の知らない日語」蛇蔵(構成・漫画)&海野凪子(原案) その中にも出てくる助数詞だが、日人にも結構難しい上に、生徒たちの質問が鋭くて先生たじたじである。と

    他人事に思えなかったであります - 書評 - 日本人の知らない日本語 : 404 Blog Not Found
  • www.さとなお.com(さなメモ): 「日本人の知らない日本語」

    「日人の知らない日語」(蛇蔵&海野凪子著/メディアファクトリー)を読んだ。 日語学校の教師(日人)が外国人に日語を教えていくコミックエッセイである。日語初心者たちの奇問・珍問の数々が面白い。へーこんなこと疑問に思うんだー、という発見がいろいろある。まぁ「ここがヘンだよ日人」に近いアプローチな部分もあるのだが、我々が気づきにくい日語の一側面をシンプルに教えてくれる。 でも、ボクが一番面白かったのは実はそこではない。随所に出てくる日語トリビアというか、外国人の質問で明らかになった日語の歴史みたいなものである。もちろん、たぶんどっかで既知のものであると思う。どっかで聞いたことがある、という感じはあるのだけど、漫画でわかりやすく教えてくれるとまた違う知的興奮があった。 たとえば変体仮名の話。昔は「かな」がたくさんあった。たくさんありすぎてややこしいくらいたくさんあったという。理

  • 欧羅巴人名録

    ご利用上の注意 「欧羅巴人名録」は個人的に収集している外国人の名前(ヨーロッパ系中心の姓・名)データベースです。 名前のカタカナ表記は一例です。慣用的に使われるカナ、または主観で発音に近いカナで表記しています。 ロシア語名のラテン文字表記は一例です。基的には当サイト内で統一した転記をしています。 あくまで個人が趣味で収集しているデータです。誤分類やスペルミスの可能性がありますので、掲載している名前を使用される際には、専門書での確認・ウェブ検索での使用例確認などをおすすめします。 資料としての転載・学術目的の利用はご遠慮ください。小説ゲームのキャラクターなど、個別の命名における利用は問題ありませんが、ご利用に際して生じた不都合に関する責任は負いません。

    欧羅巴人名録
    hrkntr
    hrkntr 2009/02/15
    まだフランス語しか使ってない。参考になった。
  • 34言語に対応したリアルタイム翻訳エンジン『Nice Translator』 | 100SHIKI

    翻訳精度は微妙だが、試みとして興味深いのでご紹介。 Nice Translatorはリアルタイム翻訳エンジンだ。 この「リアルタイム」というのが特徴で、単語をいれるにつれ、翻訳文がどんどん変化していくのだ。 英語と日語のように語順が違う言語で試してみると、がちゃがちゃと文章が構成されていく様子をみることができてなかなかおもしろい。 現在のところ、34もの言語に対応しているようだ。知っておいても損はなさそうですな。

    34言語に対応したリアルタイム翻訳エンジン『Nice Translator』 | 100SHIKI
  • frengly.com

    {{description}}

  • 相互添削型SNS Lang-8(ランゲート)

    Language Exchange SNS Lang-8Find language exchange partners from more than 100 countries. Write Journals in the language you are studying. Native speakers correct your entries.

    hrkntr
    hrkntr 2008/09/25
    ちょと気になる。
  • 1