7月12日に締め切らせていただいた「イノベーション」の新日本語訳に、30人以上の皆さんから50件近いご応募をいただきました。この場を借りて心より御礼申し上げます。 お寄せいただいた応募作品の中に「技術」を含むものが8つ、「革」を含むものは7つ、「創」を含むものは14ありました。「イノベーションという英語を敢えて英訳(超訳)して DREAMES COME TRUEとしてはどうか?」というイノベーティブな?回答もありました(文末で詳しくご紹介します)。 さて、前回のコラムでは、イノベーションとは「新しいアイディアを広く社会に普及させること」を意味すること、イノベーションには(1)技術に加えて、(2)設計、(3)製造方法、(4)経営手法、(5)商業上の活動の変化が含まれるため『経済白書』における「技術革新」という訳語は意味が狭すぎて不適切であること、飛躍的な技術進歩のみならず漸進的な変化も含むこ
![「イノベーション」の新訳案、発表します:日経ビジネスオンライン](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/f3bc252d033e389c2ed4476d36f3c95ce361e576/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fbusiness.nikkeibp.co.jp%2Fatcl%2Fopinion%2F15%2F062400001%2F071700004%2Ffb01.jpg)