IT翻訳・ローカライゼーションの場では、用語集が提供されるせいで「1語1訳」という意識が知らず知らずのうちに生まれてしまうのかもしれません。 けれども「fail」=「失敗」というように条件反射的に訳すと、不自然な日本語を量産してしまう結果になりがちです。 たとえばNASAのある求人情報からとった次の例文などはどうでしょう。 If you fail to provide the requested documents within the stated time period, we may withdraw the job offer and/or remove you from further consideration. USAJOBS - Job Announcement これを「 募集要項に定められた書類を期間内に提出することに失敗すると~」なんて翻訳するとちょっと不穏な雰囲気が出