エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
「If you fail to ~」を「失敗」という単語で訳すと不自然になりやすい - 翻訳ラジオ
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
「If you fail to ~」を「失敗」という単語で訳すと不自然になりやすい - 翻訳ラジオ
IT翻訳・ローカライゼーションの場では、用語集が提供されるせいで「1語1訳」という意識が知らず知ら... IT翻訳・ローカライゼーションの場では、用語集が提供されるせいで「1語1訳」という意識が知らず知らずのうちに生まれてしまうのかもしれません。 けれども「fail」=「失敗」というように条件反射的に訳すと、不自然な日本語を量産してしまう結果になりがちです。 たとえばNASAのある求人情報からとった次の例文などはどうでしょう。 If you fail to provide the requested documents within the stated time period, we may withdraw the job offer and/or remove you from further consideration. USAJOBS - Job Announcement これを「 募集要項に定められた書類を期間内に提出することに失敗すると~」なんて翻訳するとちょっと不穏な雰囲気が出