2013年9月17日のブックマーク (4件)

  • 民衆は満足を知らぬあつかましい輩、地方官僚が「ザ・悪代官」発言で免職 : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)

    ■民衆は満足を知らぬあつかましい輩、地方官僚が「ザ・悪代官」発言で免職■ ■「ザ・悪代官」発言で解任 高級酒を飲みつつ伊勢エビをかっくらいながら、市民をバカにする暴言を吐いていた河北省承徳市興隆県孤子山鎮のトップ、梁文勇委書記が解任された。17日、燕趙都市報が伝えた。 13日夜、「承徳市興隆県孤子山鎮書記、人民・百姓を侮辱する」と題した動画がネットにアップされた。その後、15日には各大手ポータルサイトがピックアップし、ネットの話題を集めた。 動画はあるレストランの個室を隠しカメラで写したもの。伊勢エビをはじめとするゴージャスな料理がテーブルには並ぶ。テロップによると、高級酒・五糧液を飲み、高級タバコ・中華を吸っていたとのこと。 問題のシーンは3分40秒以降。ある女性が民衆のことをどう思いますかと質問した後、カメラの真向かいに座った男性、梁文勇委書記がこう話した。 今の民衆について教えてあげ

    kinbricksnow
    kinbricksnow 2013/09/17
    “今の民衆はご飯を手に持ち、口に肉をほおばりながら、それでも母親に悪態をついているような存在。なにかを与えてはならない。あたえたら、厚かましくももっと求めてくるからね。”
  • 鄧小平の配慮か、そして毛沢東を素通りか(今日の『人民日報』-20130917) : 佐々木智弘の「中国新政治を読む」2

    9月17 鄧小平の配慮か、そして毛沢東を素通りか(今日の『人民日報』-20130917) 1面に社論「中国夢をともに実現し、新たな章を記そう―中国障害者聯合会第6回全国代表大会開幕を祝賀」が掲載されている。障害者団体の全国大会の開幕に社論が出るのは若干違和感がある。5年前には、同様の社説が掲載されたか。ただ私の記録にはない。この場で確認できないため、記録漏れかもしれないが。なぜこだわるかと言えば、障害者団体は鄧小平の息子の影響力が大きい。鄧小平、鄧小平支持者への配慮に思えるからだ。しかし、5年前にも掲載されていれば、ルーティンにすぎない。 4面に中央文献研究室などが主催した「毛沢東同志生誕120周年記念学術研討会」の記事が小さく報じられた。習近平が毛沢東べったりとよく言われるため、党中央が毛沢東の生誕120周年でどういうイベントを行うか注目していたが、ここまでのところ中央文献研究室主催のも

    kinbricksnow
    kinbricksnow 2013/09/17
    20面で「読者の関心:城鎮化の中の不良傾向に注目する」と題する連載が始まった。第1回目では、住宅をもらっても、土地のなくなった農民が苦悩しているという投書が掲載されている
  • 濁流飛び込み、男児救出=中国人留学生、とっさに―大阪 (時事通信) - Yahoo!ニュース

    16日午後5時ごろ、大阪市北区豊崎のJR東海道線高架下近くで、小学4年の男子児童(9)=大阪府高槻市=が淀川に転落した。淀川は台風18号の影響で増水し、男児は濁流にのまれ約350メートル下流に流されたが、通り掛かった中国人留学生の厳俊さん(26)が飛び込み救助した。2人とも病院に運ばれたが、厳さんは擦り傷程度で、男児にも大きなけがはないという。 府警大淀署によると、厳さんは「助けなければいけない、と自然に思った」と話しているという。同署は「この時点で救助できなければ、男児の命は危なかった」としている。 同署によると、男児は鉄道写真を撮りに、仲間の中学生2人と一緒に来ていたが、川に落ちたカメラのSDカードをのり面から拾おうとして、足を滑らせ転落。厳さんは岸から約15メートル先を流されている男児を見つけ、飛び込んだ。 厳さんは来春に大阪市立大大学院の博士課程に進学する予定で来日中だったと

    kinbricksnow
    kinbricksnow 2013/09/17
    “男児は濁流にのまれ約350メートル下流に流されたが、通り掛かった中国人留学生の厳俊さん(26)が飛び込み救助した。厳さんは「助けなければいけない、と自然に思った」と話している”
  • 「風立ちぬ」の「ぬ」ってなんだよ?!アニメタイトル翻訳に悩む中国人オタク(百元) : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)

    中国オタク「『進撃の』や『立ちぬ』って中国語に訳すのが難しいよな……」■ ■納得のいかない中国語タイトル ありがたいことに「中国オタクの間では中国語タイトルの訳の正しさのようなものに関してツッコミが出たりするのでしょうか?」という質問をいただいていますので、今回はそれについてを。 当然ながら中国で広まるタイトルは中国語になったものがほとんどですが、ご質問にあるように中国オタクの面々の納得のいかない中国語タイトルになるケースもあるようで、時折中国語タイトルに関するツッコミの声が上がったりもしています。 例えば最近の話題作である「進撃の巨人」や「風立ちぬ」は直訳では正確に訳すのが難しい作品ということもあってか、現在も中国のネットでは中国語タイトルに関するイロイロな討論やツッコミが飛び交っているようです。そんな訳で今回は中国のネットで見かけたその辺に関するやり取りを例によって私のイイカゲンな訳

    kinbricksnow
    kinbricksnow 2013/09/17
    “最近でダントツに難しいのは「風立ちぬ」。「ぬ」は難しすぎる/台湾と香港で別の中国語タイトルで上映になったからなぁ……香港が「起風了」で台湾が「風起」で上映になったんだっけ?”