Where are you from, please? (君はどこの出身?)… I really don’t understand you.(君の言っていることがわからない) 2018年11月7日のホワイトハウスでの記者会見で、日本人記者が英語で質問をした際のトランプ大統領の発言です。この発言が「人種差別」や「侮辱」と日米のメディアは一斉にトランプ氏を非難しました。一方、ツイッターなどのSNSでは「日本人記者の英語がひどい」という指摘もみられ、大きな話題になりました。今回は国際英語論の立場から、このやりとりについて考えたいと思います。 迷走するやりとり 「百聞は一見に如かず」です。まずはこのやりとりを見てみましょう。 (問題の箇所は56分56秒~57分30秒) 記者:Mr. President, can you tell us how you focus on the economic….
![これからの英語教育の話を続けよう|第13回 国際コミュニケーションのあり方について考えよう|藤原康弘 | 未草](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/2f851540fbbb01645d6ebb5de3993a36ed5cfb6d/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fwww.hituzi.co.jp%2Fhituzigusa%2Fwp-content%2Fuploads%2F2017%2F12%2Fkorekara_logo.jpg)